"I am very happy to meet you."
Translation:Je suis très heureux de vous connaître.
50 CommentsThis discussion is locked.
Just my two cents and I don't know if this assumption is right: Perhaps "rencontrer" is used in the sense of, "Hey, do you want to meet at 5:00?" rather than meeting someone as in being introduced to them. So they both mean "meet" but since they are in different contexts, the French may have individual words that translate to each of those meanings. (I got it wrong also!)
1303
I went out on a limb with 'Je suis enchanté de faire votre connaissance' and got it right! Finally, reading all those holiday phrase books is paying off.
1303
That's gotta hurt (especially as I can find numerous examples of 'très enchanté' in French texts). My reckoning was: enchanté = delighted = very happy. Maybe Duo thought that 'très enchanté' was over-egging the pudding? No one has ever been very delighted to meet me... but on the other hand, it could be that I'm not very delightful.
2042
If l'academie français accepts connaître and connaitre (and that is required knowledge for "all correct translations), then "je suis très contente de vous connaitre" should be accepted without comment on paying attention to the accents.
408
For me the "computer" translated it for me as: Je suis heureuse de vous retrouver"; on "type what you hear" (exercise). Now it doesn't take "retrouver" or "rencontrer". What is going on? Can Duolingo stick to one answer(s) and be consistent?
As others have said, 'Je suis très heureux de vous rencontrer' should, surely, be accepted (given the lack of any other contextualising material).
It's idiomatic (natural) in French to use "connaître" in expressing this sentiment when meeting someone for the first time, but it's not normal in English to use "know", so "connaître" doesn't bear a direct translation.
And we have confirmation on this discussion page from a native French speaker that it's also natural to use "rencontrer" when meeting someone for the first time (i.e. both "connaître" and "rencontrer" are correct here):
22
To better elaborate on "connaître", here's a good expression -- "Enchanté de faire vous connaissance" (Nice to meet you).
2138
Duo please update the translations you accept for this one.
"Je suis très heureux de vous rencontrer" is correct, so please stop marking it wrong!
Reported yet again April 4th 2019