"I am very happy to meet you."
Translation:Je suis très heureux de vous connaître.
it should be. I just reported my answer to be accepted: "je suis très content de te rencontrer". By the way, nice to meet you Brooklyn-82.
Same thing for me. I put : je suis très content de vous rencontrer, and it was marked wrong. I reported it.
Just my two cents and I don't know if this assumption is right: Perhaps "rencontrer" is used in the sense of, "Hey, do you want to meet at 5:00?" rather than meeting someone as in being introduced to them. So they both mean "meet" but since they are in different contexts, the French may have individual words that translate to each of those meanings. (I got it wrong also!)
I am French and I put : je suis très content de vous rencontrer. It is quite natural as a sentence.
why is "to meet" translated as "connaitre" which I thought meant "to know"?
I guess it makes sense because the context is that you're meeting someone for the first time, so you're saying, "I'm very happy to know you," but that isn't the context that the Duolingo hint suggests.
I went out on a limb with 'Je suis enchanté de faire votre connaissance' and got it right! Finally, reading all those holiday phrase books is paying off.
That's gotta hurt (especially as I can find numerous examples of 'très enchanté' in French texts). My reckoning was: enchanté = delighted = very happy. Maybe Duo thought that 'très enchanté' was over-egging the pudding? No one has ever been very delighted to meet me... but on the other hand, it could be that I'm not very delightful.
Très enchanté is a bit too much in French to be normally said, though possible.
Enchanté is a very strong adjective, itself.
If l'academie français accepts connaître and connaitre (and that is required knowledge for "all correct translations), then "je suis très contente de vous connaitre" should be accepted without comment on paying attention to the accents.
this sentence must be wrong , it asks for "meet" and says the correct answer is "know"
Both are correct in this sentence translation, but i naturally put "rencontrer". Je suis très content de vous rencontrer.
Je suis très heureux/content de vous rencontrer or je suis très heureux/content de faire votre connaissance should be accepted but the duolingo version is very strange
Okay, I know it's not a literal translated, but why not "enchanté,"? As a dumb English speaker, I may be wrong in assuming this but would that not be in more common usage?
Is the gender of heureux/heureuse dependent on the speaker or the listener?
“Je suis ravie de faire votre connaissance” is accepted! Duolingo doesn’t like “rencontrer” with any construction I have tried. Anybody know why?
For me the "computer" translated it for me as: Je suis heureuse de vous retrouver"; on "type what you hear" (exercise). Now it doesn't take "retrouver" or "rencontrer". What is going on? Can Duolingo stick to one answer(s) and be consistent?
I echo you Brooklyn-82. These people need to make less difficult to succeed.
As others have said, 'Je suis très heureux de vous rencontrer' should, surely, be accepted (given the lack of any other contextualising material).
"rencontrer" means "to meet." "connaître" means "to know. Sometimes I wonder why I am doing this when there is so much that is odd and wonder who is teaching who?
It's idiomatic (natural) in French to use "connaître" in expressing this sentiment when meeting someone for the first time, but it's not normal in English to use "know", so "connaître" doesn't bear a direct translation.
And we have confirmation on this discussion page from a native French speaker that it's also natural to use "rencontrer" when meeting someone for the first time (i.e. both "connaître" and "rencontrer" are correct here):
Because of "a". This is not the right preposition in this case. It must be "de".
Content de, enchanté de, ravi de.
In case anyone else is wondering:
To better elaborate on "connaître", here's a good expression -- "Enchanté de faire vous connaissance" (Nice to meet you).
Yes, “recontrer” is to meet whereas “connaitre” is to know and I am aware that both are interchangeable in English conversation. Perhaps the same in French?
Duo please update the translations you accept for this one.
"Je suis très heureux de vous rencontrer" is correct, so please stop marking it wrong!
Reported yet again April 4th 2019