Translation:She does not run a lot.
Good question: Amari is more like 'too much' which solves that. (of course, it's debatable whether double negatives should really be an issue in English anyways [ I never was, nor never will be ~ William Shakespeare - Richard III]
But...."too much.." as an adverb often defaults to a strange verb of excessiveness "sugiru" so google translates "She does not run too much" as
彼女は走りすぎ ません Kanojo wa hashiri sugimasen
So, unless I'm wrong, あまり amaru seems stuck in this grey area between 'a lot' (takusan if an adj & not too much) and 'too much' (replaced by sugiru if excessive)
If they have wrote the sentence in proper kanji like you did, it could have been not so much confusing.
かのじょはあまりはしりません。 Confusing (This is as it appeared to me)
彼女はあまり走りません Not confusing (It's easier to distinguish the separation for every "word")
For a beginner like me, the particle "は" results in a mess here. I still think of it as a very whimsical particle and I haven't totally understand its usage. And here I cannot make out if it belongs to "あまりは" or "はしりません" . So I assumed it was "しりません" and translated it as "She doesn't know much"
Of course it was wrong! >:(
If the people at Duo wants us to learn the pronunciation of kanjis, they should use furigana over them or write two sentences: One using proper kanjis and the other using only hirgana/katakana for pronunciation reference and not confuse the students this way.