"Hawaeleweki"

Translation:They are not understood

July 16, 2017

11 Comments
This discussion is locked.


[deactivated user]

    Alternative translations might be "They are not understandable" or "They are unintelligible." KUELEWA - to understand; KUELEWEKA - to be understandable; to be understood; KUTOELEWEKA - to not be understandable; to not be understood; HAWAELEWEKI - They are not understandable; they are not understood.


    https://www.duolingo.com/profile/PetterNord

    Would this also imply "they cannot be understood"? Does that simply carry the same tone in Swahili, or is there any way to differentiate between these two sentences?


    https://www.duolingo.com/profile/filixlan

    I don't understand that either...


    https://www.duolingo.com/profile/jemef

    They cannot be understood - is correct. So, supposedly, they are not understood because they cannot be.


    https://www.duolingo.com/profile/ZanninaMargariti

    What's the verb here??


    https://www.duolingo.com/profile/eipipuz

    afaik, kuelewa


    https://www.duolingo.com/profile/vitoreiji

    Where did this ki come from?


    https://www.duolingo.com/profile/PetterNord

    It ends with an i because it is negative present tense. So -elewa is "understand", -eleweka is "be (able to be) understood", and with hawa- and -i it becomes "they are not understood"


    https://www.duolingo.com/profile/KoladeIgba

    I think that might be written as "Wao hawawezi kuelewekana"


    https://www.duolingo.com/profile/Phmeza

    Could this also mean "they are not understandable"m

    Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.