Translation:They are not understood
11 CommentsThis discussion is locked.
Alternative translations might be "They are not understandable" or "They are unintelligible." KUELEWA - to understand; KUELEWEKA - to be understandable; to be understood; KUTOELEWEKA - to not be understandable; to not be understood; HAWAELEWEKI - They are not understandable; they are not understood.
Would this also imply "they cannot be understood"? Does that simply carry the same tone in Swahili, or is there any way to differentiate between these two sentences?
They cannot be understood - is correct. So, supposedly, they are not understood because they cannot be.
It ends with an i because it is negative present tense. So -elewa is "understand", -eleweka is "be (able to be) understood", and with hawa- and -i it becomes "they are not understood"