1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io me ne vado."

"Io me ne vado."

Tradução:Eu vou embora.

July 16, 2017

38 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/FernandoPA819741

Eu me vou. Nenhuma necessidade de "embora".


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Também poderia ser! Reporte!


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaMLopes

Mas ninguém fala "eu me vou"


https://www.duolingo.com/profile/ClozeMaster

Nao acho que isso seja verdade. Ja ouvi e li algumas vezes.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Está aceitando (24/09/2018).


https://www.duolingo.com/profile/fatima24ramos

Eu não entendi o "ne" antes do verbo. Não poderia ser "Io me vado"?


https://www.duolingo.com/profile/AllephWinchester

Creio, apenas creio, que o "ne" refira-se ao "disso". No caso, seria como "eu vou me embora disso". Mas dentro de um contexto não é necessário dizer a frase completa, podendo ser apenas "eu vou". Não sou profice em Italiano, mas espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/Thelector

Também não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

IR EMBORA = ANDARE VIA / ANDARSENE Me ne vado = Vado via


https://www.duolingo.com/profile/RicoLis

Explicando. Neste caso usamos o ''ne'' como advérbio./ Con valore di moto da luogo. Da lì, da qui. "È venuto in ufficio e NE è uscito poco dopo"/ ''Ele/a veio ao escritório e ( 'ne',= daqui do escritório) saiu logo depois. - Da mesma forma:- "Io me ne vado''= ''Eu vou embora/ de onde vou embora? daqui=ne, logo: - Eu vou embora ''daqui''. ( A partícula ''NE'' pode ser usada como Partitivo; Complemento indireto: Pronome demonstrativo dentre outros.


https://www.duolingo.com/profile/Eli290692

Essa questão já está bem explicada aqui no fórum. Meus 2 centavos de contribuição neste assunto:

  • ne pode ser usado como um pouco, para quantidades: "Vuoi del pane? – Ne ho grazie." = Quer um pouco de pão? Tenho um pouco, obrigado.

  • ne pode ser usado como disso, daquilo, deles, para quantidades. O uso é obrigatório. "Ne ho preso la metà." = Peguei a metade disso. "Quanti ne vuole?" = Quanto disso você quer?

  • ne pode ser usado como disso, daquilo, sobre isso, sobre aquilo, daqui etc, acompanhado de um verbo. "Ne sono conscio." = Estou ciente disso. "Non ne ho più bisogno." = Eu não preciso mais disso.


https://www.duolingo.com/profile/1Gabriel8

Que "ne" é esse, minha filha?


https://www.duolingo.com/profile/RicoLis

Explicando. Neste caso usamos o ''ne'' como advérbio./ Con valore di moto da luogo. Da lì, da qui. "È venuto in ufficio e NE è uscito poco dopo"/ ''Ele/a veio ao escritório e ( 'ne',= daqui do escritório) saiu logo depois. - Da mesma forma:- "Io me ne vado''= ''Eu vou embora/ de onde vou embora? daqui=ne, logo: - Eu vou embora ''daqui''. ( A partícula ''NE'' pode ser usada como Partitivo; Complemento indireto: Pronome demonstrativo dentre outros.


https://www.duolingo.com/profile/matheus7days

Grazie per la spiegazione!


https://www.duolingo.com/profile/PedroI.

parece um "net"


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 2084

Aceita "Eu vou".


https://www.duolingo.com/profile/MarianaRolli

Tem muita frase desnecessária nessa unidade.


https://www.duolingo.com/profile/Kapinops

É difícil apreender o sentido do "ne" apenas a partir da frase isolada


https://www.duolingo.com/profile/DanielHLaguna

''Eu me vou [embora]'' deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/cristinacunhaPT

"eu vou-me embora" deveria ser aceite


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Já é aceito (26/03/2018).


https://www.duolingo.com/profile/ScothPhelps

deveria ser azeite, aceite español rs


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

"Aceite" é português de Portugal. Vivendo e aprendendo. Nós falamos "aceito".


https://www.duolingo.com/profile/maurilioferrari

Botei "Eu vou-me daqui". É uma frase estranha, eu sei, mas não creio que esteja incorreta.


https://www.duolingo.com/profile/EjavaVal

Neste caso o "ne" está apenas reforçando o "ir embora". Seria algo como: eu "realmente - de fato - agora mesmo", vou embora.


https://www.duolingo.com/profile/RicoLis

Explicando. Neste caso usamos o ''ne'' como advérbio./ Con valore di moto da luogo. Da lì, da qui. "È venuto in ufficio e NE è uscito poco dopo"/ ''Ele/a veio ao escritório e ( 'ne',= daqui do escritório) saiu logo depois. - Da mesma forma:- "Io me ne vado''= ''Eu vou embora/ de onde vou embora? daqui=ne, logo: - Eu vou embora ''daqui''. ( A partícula ''NE'' pode ser usada como Partitivo; Complemento indireto: Pronome demonstrativo dentre outros.


https://www.duolingo.com/profile/milenalolo

Não aceitou: eu vou embora daqui... :-(


https://www.duolingo.com/profile/AntonioUgh1

creio que se pode aceitar: eu retiro-me


https://www.duolingo.com/profile/terezinha973005

Ah, Eli, se não fosse vc. Suas explicações são otimas. Pode cobrar em euros..


https://www.duolingo.com/profile/Rosangela279607

O NE nesta frase está substituindo o DAQUI, porque no italiano alguns verbos precisam de complementos que não usamos em português.


https://www.duolingo.com/profile/joaokuroski1503

Oii sou uma menina de 9 anos


https://www.duolingo.com/profile/DalmasoDal

Eu me vou: nunca ouvi no português do Brasil. Os aluninhos querem traduzir literalmente ainda a frase nao tenha sentido na lingua materna.

Conversas Relacionadas

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.