Translation:I go from my house to the office by subway.
Generally sentence structure is subject, object, verb. When using からa particle used as "from", I learned that the place you start (or thing that happens first) goes before から, followed by the end point which gets marked with まで, and で is the particle that means "by means of". Then you add your verb at the end 行きます.
So yes, the short version is: (starting point)> から>(end point) >まで >other details of the sentence if needed(in the case of this sentence "by means of subway")> (verb)
What is the meaning of this sentence: I use the subway to go from home to the office." Isn't it the same as "I go from my house to the office by subway"? Home is your house; therefore "my house" = "home". I have never heard anyone say, "I am going to John's home" - it is always "John's house".
I'm not quite sure what your question is, so sorry if I have misinterpreted it. Saying "from home" has more-or-less the same meaning as "from my house". However, even in Japanese there are different words for house and home. 家 (read "ie") means house/building, while 家 (read "uchi") means house/home.
Another thing that might have gotten your answer marked incorrect is saying "I use the subway", which is closer to 地下鉄を使います (chikatetsu o tsukaimasu), rather than 地下鉄で行きます (chikatetsu de ikimasu), which is saying "I go by (means of) subway". Of course they essentially mean the same the thing, but in order to prove to the computer that you understand it's best to be as literal as possible.
There is no word for "the" in Japanese, so this doesn't surprise me. Instead they have interacting topic markers. Like "wa" and "no" and "te". For example, in English we say "I take the subway" but Japanese they say (grammar wise) "Subway 'wa' I take".
Or in a different lesson on here I found (if I remember correctly) "Father 'wa' Mother 'no' between them 'te' I do sit. -"desu" "I sit between my father and mother." I realize this does not have any "the"s in it but I found this the best way to think about the topic markers.
Just remember that there is no "the" in Japanese.
It's faulty. The translation should be from "the house" and it said it was wrong and corrected it to "my house", but then it would need to specify that as 私のいえから... So it needs to be fixed... One could assume it is referring to "my house" from context but it isn't that obvious and it could be anybody's house...
While any native English speaker is more than able to understand the meaning of this, it's not really he way people commonly speak and isn't technically the sentence structure used in English either. I'm guessing that's why it's not accepted. It seems like they're just being picky about how you place the words
I''m really confused!! In one sentence 'office' is a wrong translation of 'kaisha', it's supposed to be 'work'. In another 'work' is a wrong translation, it's supposed to be 'office'! So which one? If they are interchangeable, both answers should be correct. If not interchangeable, which one is correct?
Your answer is correct. If kanji wasn't accepted, you can submit an error report and your answer will be added to the database. If you couldn't submit an error report, was it a "type what you hear" question? There is unfortunately a problem with those questions where only one "correct" answer can be accepted, even though there a multiple ways to write things in Japanese.