"There is a bird on the tree."
Now Duolingo is allowing some people to enter Japanese with an IME they seriously need to fix their treatment of kanji. I entered:
And it was not accepted. That's literally identical to the translation listed on this page, except with a few extra kanji instead of hiragana. It's crazy to expect people to memorize for which words Duolingo expects kanji and hiragana, when it's a completely arbitrary decision on their part.
It's a bit similar to the English -ing, like "is watching." This とまっています means "is stopping", so the bird has stopped on the tree and is still in that state (expresses continuation or state of being), whereas とまります would mean "stops" or "will stop", which is a momentual action (expresses change). I suppose?
so apparently 木 has to be in kanji, but the rest of it can't be in kanji, because I've tried all kanji, no kanji and some kanji.
This is ridiculous.
please accept: 「木に鳥が止まっています」
If you're going to require one of the kanji, then at least allow me to write the rest in kanji too.