Translation:Your car is small.
あなた (anata): you
の (no): particle which indicates possession
車 (kuruma): car
は (ha): particle which indicates the topic
小さい (chiisai): small
です (desu): to be
I was told once when I asked a question about it [why people downvote other's questions] that if people thought the question was not widely had they might downvote it to make the more commonly asked questions nearer to the top. Don't aske me if that's fair or not... just what someone told me.
[stated belief/opinion]と思います means "I think that, I feel that, I believe that" . It states what someone considers/thinks about something. It is used as follows:
赤ちゃんかわいいと思います。[I think that the baby is cute.] ∆ i-Adj + to omou
しかし、僕は、あの人がきれいだと思います。[I, however, think that she's beautiful.] ∆ noun or na-Adj. + da to omou (da is the plain form of desu)
あの、正直言ってお料理しょっぱいすぎたと思います。[Um, to speak frankly, I think that the dish was too salty.] ∆ plain past verb form + to omou
じゃー、でも、明日は、僕も行くと思います。[Well, tomorrow, however, I think that I'll go, too.] ∆ plain non past verb form + to omou
I guess that's the gist of it. You may as well use different tenses and aspects in the sub clause to give more info on the nature of your opinion.
Is the use of "あなたの" generally considered fine? Isn't "あなた" usually considered a bit rude.
Would you just say (Name)の車は小さいです even when talking to that person directly? I guess omitting the possessive part entirely and just saying 車は小さいです if it is clear which car is being talked about is preffereable? If it is not clear how do you politely refer to the specific car?
の is a possessive particle indicating ownership, like an apostrophe of ownership in English.
e.g. John's house / The house belonging to John
The dog's bowl / The bowl belonging to the dog
In this example, you could write it in bad English as "You's car / The car belonging to you"
There are also situations like you say where you could translate it to mean "of," like 今年の夏 (ことしのなつ) - This summer / Summer of this year.
の is one of the most versatile particles in Japanese. The most common usage may be the "possessive no". の may however as well be used to nominalize a verb clause (=turning a sentence into a noun) in order to be used in an "A is B" sentence pattern. It may be used in a combination of sentence ending particles in the context of explanation, and in other circumstances. I recommend "A dictionary of basic Japanese grammar" (Seiichi Makino and Michino Tsutsui) for getting a rather full and decently structured account of the possibilities of の.
I mean, you can sprint a long distance, but it's not good for you. (But if you're being chased by something that's going to kill you then you'd probably rather sprint as long as you need to instead of dying via predatory animal or angry human.) Usually sprinting is used for small distances, though, yes.
(Replying to myself because Duo's doing that thing again where it doesn't let me reply directly to you, @Animiles.)
I agree! When I said "a long distance" and referenced "a short distance" I meant relative to a distance one would typically run. "Short" and "long" are, of course, relative terms, so it's good that you brought up other ways they could be applied and discussed them in order to weed out confusion. I appreciate your thoroughness and have no idea why you were downvoted. I upvoted you to try to counteract it since I see a lot of value in looking at things in depth as you did.
Time to consult a dictionary..
After consulting a dictionary it appears that I am right. (and depending on how you look at it you can be right as well).
"to run as fast as you can over a short distance, either in a race or because you are in a great hurry to get somewhere" (Combridge Dictionary)
"To move rapidly or at top speed for a brief period, as in running or swimming." (The Free Dictionary)
"A burst of speed or activity." (The Free Dictionary)
But I still do kinda agree with you. You would indeed sprint as long as you need to. But I also think it still fits the descriptions provided by the dictionaries. Humans have (compared to many animals) terrible stamina. If you are running for your life you can sprint faster and further than you'd otherwise be able to. But your body would still give up after a relatively short period of time and the thing chasing you will be able to catch up if it has a better stamina. The adrenaline gives you the ability to provide a bigger burst of speed and activity, but in the end you still move rapidly or at top speed for a brief period.
And now that i'm thinking about it, what is "a long distance"? Sprinting 100km would be a short distance if you wanted to travel to the sun. But if you're being chased by something then you would be able to sprint a long distance compared to the distance you'd be able to sprint under normal circumstances. At the same time it is still a short distance compared to the distance you'd be able to run if you kept a slower pace (provided that the thing chasing you is not able to catch you). And if you were being chased you might be able to run at a speed which you would otherwise only be able to achieve while sprinting. So there are overlaps in what counts as sprinting since it is a bit of a relative term which is not always used in a technically correct manner.
Either way, we both agree that running is not always sprinting ^^
"Synonyms" means that they mean the same thing. Sprinting is a kind of running; the terms are not interchangeable. Just because someone is running does not mean that that person is sprinting. He or she could be, for example, jogging, which is another kind of running. Likewise, a dog and a cat are both animals, but "dog" is not a synonym of "animal." Otherwise, you could accurately say that a cat is a kind of dog, which it isn't.
Synonym - a word or phrase that has the same or nearly the same meaning as another word or phrase in the same language:
* The words "small" and "little" are synonyms.
small - little in size or amount when compared with what is typical or average
Tiny - extremely small
example: "The malaligned atrial septum was widely excised to reveal a small left atrium receiving the pulmonary venous orifices and a tiny atrial appendage."
We all find ourselves in that situation where you need to say "your" in Japanese, but you don't know the person's name. あなた could be too cold or impolite, so you have no idea how to address them!
My top tip in this situation is to use 自分の (じぶんの). :)
For example, you see some unattended luggage: すみませんが、これは自分の荷物（にもつ）ですか？
However, I think you will find that many Japanese would go ahead and use あなたの in that situation anyway.
That's a very different phrasing/structure
Your sentence uses the noun phrase "small car" and the verb "have" but the original sentence is describing the noun phrase "your car" to the adjective "small". です is included for politeness but since 小さい is an い-adjective it can inflect and end a sentence on its own.
あなたは小さな車を持っています - [You (topic) - SmallなCar (object) - Have (state/continuous verb)]
あなたの車は小さい (です) - [Your (possessive) - Car (topic) - is small (adjective)]
You can report it to have it reviewed,
は vs が changes the nuance a bit, and I think は would be the version more likely to be used.
は marks known contextual information. Here it would mark "your car" as the known thing you want to make a statement about and then "is small" as the new information.
"(as for) Your car (it) is small"
This sounds like you are looking at someone's car and commenting to them that it is small.
が marks new important information and would mark "your car" as previously unknown.
"Your car (is the one that) is small"
This sounds like there are many cars and you are pointing out that it is this specific car that is the small one.