"DieKinderessenvonselbst."

Traduzione:I bambini mangiano da soli.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 20
  • 15
  • 13
  • 3
  • 39

La frase non è usata in tedesco. 'von selbst' indica autonome ma nello senso di senza che qualcuno abbia fatto qualcosa come in la finestra si è aperta da sola. La frase tedesca sarà piuttosto 'Die Kinder können (schon) alleine essen' oppure 'Die Kinder essen alleine'

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 306

Sì. Von selbst è strano...

  • Die Kinder essen von selbst = Wir müssen den Kindern nicht sagen zu essen. (Non è necessario che li diciamo di mangiare)
  • Die Kinder essen (schon) selbst = Die Kinder können (schon) ohne Hilfe essen. (Mangiano (già) senza aiuto = "Mangiano da soli"?)
  • Die Kinder essen allein = Es ist niemand sonst da, während die Kinder essen. (Non c'è nessun altro quando i bambini mangiano. "Mangiano soli"?)
  • Simile: "Die Kinder können (schon) allein essen" = "I bambini riescono (già) a/sono (già) capaci di mangiare soli" = Non hanno (più) bisogno di aiuto)
4 settimane fa

https://www.duolingo.com/Luca940570

Che differenza c'è con allein/e ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaBaronc1

Qui si intende che mangiano da soli nel senso di autonomamente. Queste frasi sono molto equivocabili

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaBaronc1

In effetti in italiano si scriverebbe, se fosse da tradurre con 'allein', 'i bambini mangiano soli' e non 'i bambini mangiano DA soli'.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 20
  • 15
  • 13
  • 3
  • 39

Alleine è corretta in quello caso.

6 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.