Translation:Good morning, Grandmother.
Christ, thank you. I ended up going with "good morning, aunt" because of this. ETA: now the text actually reads おばさん, but it still won't accept "aunt" as an answer. Um.
お婆さん = senior citizen
お祖母さん = grandmother
おばあさん is usually just written in kana, though.
This is a bug, right? Because it sounds much like "おばさん" than "おばあさん".
It sounds correct to me, but the difference between the two is very subtle. I don't know how to describe it well, but the emphasis is different in each word.
おばあさん (the "ba" is the emphasized syllable, with the voice falling on "san")
おばさん (there's a rising intonation starting at "ba" and continuing into "san")
I know this depends on the relationship between the speaker and the grandmother, but this feels too informal somehow. "ございます" at the end would be more proper, no?
Yes, the combination of informal + formal (―さん) seems strange. おはよう、おばあちゃん or おばあさん、おはようございます would be more typical.
The sample being spoke sounds more like your sample for Obasan than Obaasan. I think this test sample should ve rerecorded
As I said above, the sound at the top of this thread sounds correct to me. Sometimes the sound in the actual question and the sound in the discussion thread are different, is that the case here?
Calling your grandmother "Grandmother" seems extremely odd to me.
While calling your mother "Mother" is just uncommon, calling your grandmother "Grandmother" sounds like something that has never happened in the history of the English language! Maybe this is just me though. :D
Does anyone on here call their grandmother "Grandmother"? Has anyone ever called their grandmother "Grandmother"? Would it feel normal to say "Good morning, Grandmother" to your grandmother?