1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Vous portez des légumes."

"Vous portez des légumes."

Translation:You are carrying vegetables.

July 17, 2017



I am curious whether "You are wearing vegetables" is a valid translation. For instance, it is possible for someone to have an artistic garment made of vegetables.


It's a fair question! Or maybe it's the aftermath of a particularly chlorophyllic bloodbath of a food fight. :-)


haha I just tried to see if they'd accept it - for fun :)


Was it accepted?


I said 'take' and it marked it wrong, even though it was there as a translation


I'm confused about when porter mean take and when it means carry. I understand it means wear when referring to clothes, but I do not understand the take/carry distinction.


"Porter" means "to carry" or "to wear".

To take can be "prendre", "emporter" (thing), "apporter" (thing), "emmener" (people), "amener" (people), depending on the context.

To bring is "apporter".


Can this have the meaning that a store manager has vegetables in stock, as it can mean in English?


No, "porter" does not have this meaning. We would say "a des légumes en stock".


I got the listening answer of "vous portez des legumes" but i can't hear the 'vous'


why is "you bring some vegetables" wrong?


bring = apporter which is different from porter

[deactivated user]

    To bring is used from the perspective of the place or person to whom "it" is being brought. To carry merely means to move about with something.


    Is there a difference between carry and wear or do you just have to take in the context


    what the heck is wrong with You carry some vegetables?


    Why did i need to put some


    You don't. But in french you DO need to put an article, in which case des, which does, in fact, translate to some.


    In English, "you wear the vegetables" would generally mean to be hit by them if someone threw them at you. For a pop-culture example, check out the cinematic masterpiece "I Robot" with Will Smith, in which he asks a guy to hold his pie. The guy hesitates and Will Smith says "Sir, hold it or wear it." In that case, he was suggesting that he was about to just hit the guy with his pie. More general usage is "Ooh, what happened to your cheek? You've got a bruise." "Yeah I wore a cricket ball yesterday."


    Why is "bring" wrong ?


    The verb "to bring" is "apporter". This sentence uses "porter".

    It's easy to mix them up :-)

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.