Translation:I want the most expensive snack in this shop.
Perhaps that most expensive snack was a chocolate cake... with too much butter put...
The dog worked itself to death selling hats. This is Doulingo with his blood money.
It could be duo's mistake...
But, thinking about this question, ichiban is usually translated as 'most', although it literally means 'number one'.
If we use that meaning and translate the sentence to 'number one (most) expensive treats', it is incorrect in english because number one requires a singular noun due to the fact that there's only one number one.
I'm not 100% sure though that the japanese use it to explicitly mean number one, I'd need a native speaker to confirm that...
Duolingo is very inconsistent with its translation of お菓子。Both treat and snack are correct.
As Daniel said, お菓子 (おかし) refers to confections, sweets, or candy. おかしいmeans "funny/amusing" or "strange/unusual/weird".
i believe thats おかしい and contextually can also mean amusing, among other things aswell.
"I want the most expensive sweets in this store." should also be correct.
お菓子means: confections; sweets; candy
why is "from this shop" not acceptable? The japanese does not specifically say IN the shop (mise no naka) but uses DE which indicates location or method of action.
Is おかし acceptable for any snack? Potato chips, peanuts, raisins, a Hot Pocket, etc? I always heard it specifically for candy, sugary sweets, chocolate, etc.
It is specifically cakes, sweets, and candy. It does not include other snacks.
Even though it is mainly used for sweets, it also includes salty snacks, especially senbei. The japanese Wikipedia article categorizes potato chips, popcorn and the like as スナック菓子. But in conversations both スナック and おかし is used (source: talking to native speakers)
That would be お店の一番高いお菓子。The particle で means "in" or "at", while の is possessive and would mean "of this store".
I like this sentence a lot. There are a lot of pieces to it, but I can understand it, and that makes me feel good.
They need to be more consistent in their word translations... I got corrected for translating おかし as "sweets" the first time, have been translating is as "treat" ever since and now it corrects me again to "snack"....
The sound appears to be broken here. It's pronouncing 'de' as 'ni' 28/2/19
Isn't で used when an action is being performed at the location? Since it's saying that it just wants something from the store, wouldn't に be a better particle?
Sometimes duo wants a specific context, but we have to guess which it is...