Translation:My older brother wears a suit at work.
I'm actually surprised that it's written in hiragana at all, since it comes from "Seville Row", a street in London famous for its tailors.
me too. lived in japan for 6 years and never heard them called anything else. never heard chicken referred to as toriniku except in textbooks, and almost always heard 'miruku' for milk.
"Chicken" was an option: it was tempting to input, "my older brother wears a chicken suit at the office" but alas, "の" was not available!
It feels more natural to say "to work". "At work" implies he wears something else until he arrives at work, then changes his clothes. Possible, but unlikely.
Slightly more natural, but in this case I wouldn't quibble. "[Someone] wears a suit at work" is not unheard-of. "The office" might make this sound more natural ("Do you wear a suit at the office?") but that might just be my ears.
I probably wouldn't take the "changes clothes at work" meaning unless they were talking about a radiation suit.
Not really. Saying he wears it TO work could mean they dress up just for travel and then could wear something different AT work.
I was really hoping it was gonna be, "My older brother wears a chicken suit at work."