Translation:My younger sister reads a lot of comic books.
Especially all the all those with the brother-sister ecchi content.
because manga isnt just a stype or genre, it means comic. just as how anime is short for animation.
Is manga commonly used for both? I've heard people refer to American comic books as アメコミ but that might just be a way to distinguish that you're talking about an American comic rather than a Japanese comic.
Looks like they fixed it? "My little sister reads a lot of manga" was accepted just now.
This is what i dont get...in a previous excercise i translated マンガ as comics and they marked it wrong...and here they've translated comics to マンガ 。 i already reported it but it's kinda funny lol
Is there a reason for this to be "わたしのいもうとは たくさんマンガを読みます" rather than "... マンガをたくさん読みます"?
I'd like to know why as well. Why is あに and おとうとlenient but いもうと isn't?
Easier to distinguish it from the previous word, which is written in hiragana.
I read somewhere that sometimes when kanji is complex or there's another reason why the writer doesn't want to use kanji, they'll write it in katakana
いもうとはたくさんマンガを読みます。 my little sister reads manga a lot. いもうとはマンガをたくさん読みます。 my little sister reads a lot of manga.
I feel there should be a distinction there but I dunno...the first wasn't accepted.
When talking about frequencies of an action, a better adverb is よく. So 妹はマンガをよく読みます is My little sister reads manga a lot.
I always get those wrong because they're all written in Hiragana... I thought it was written 妹と...
The audio pronouncing the "masU" at the end instead of "mas" sounds a bit weird.
Got a typo warning because i put comic instead of books. Comic is literally manga. :/
I answered "My younger sister reads comic books a lot." But it was not accepted. How would I say that sentence in Japanese language correctly?