Translation:This tastes bad.
With no physical context, how do you differentiate between "This is bad" and "This tastes bad"?
It can not be distinguished. Perhaps both sentences will be accepted. In the case of writing, there is kanji '不味い'(tast bad).
Yes, but it means something entirely different from これはまずいです. Your sentence is saying that the badness/unpleasantness is a property of this location, not this thing or this situation.
これはまずいです。In this case "kore" is about food. and ここはまずいです。In this case "koko" is about the restaurant or the food shop.
Not sure how I missed this comment before.
It made me smile, because we have a local restaurant / food shop called KOKORO ...
ここ/ here / this place ここから/ from here/ from this place ここで/ at this point
この/ this このみせ/この店/ this store この前/ このまえ/ last time
これ/ kore/ this これから/ after this/ from now on
これは何ですか？/ What is this? この車は何ですか？/ このくるまはなんですか？/ What is this car? (なんですか=なにですか/nan=Nani)
あれ／それ ／ are/ sore/ that
I was able to find a clear answer elsewhere. この is when you're distinguishing something specific in a group. It is always followed by a noun. If you have a handful of M and M's you would use この for "This M and M is red."
これ is for when you aren't using a specific noun in a sentence, or you are asking for something to be identified. "What is this?" "I need this."
When まずい is used describing food, usually it means how the food is like after eating it. So in that sense "tastes bad" carries a literal meaning to the original japanese sentence, whereas "is bad", or "awful" would be more commonly used in normal daily speech. It depends on what context you would want to translate to be more accurate.
まずい is generally used with food, so "This tastes bad" is a much more accurate translation than "This is bad"
It accepted "this is gross", but not "this tastes f****n nasty". Come on duolingo, get some consistency.
I am leaving a gentle reminder for all the Japanese learners: It's considered rude in Japan to say "これはまずいです。” when you're expressing that the food tastes bad. Instead, you should say "これはちょっと......。” which means "This tastes a little......". It's left to the imagination after that.
Though it's considered rude in English too, if you're saying it to the person who made it! :) *is what I'm always telling my kids :(
I see. That's true too, but ”これはちょっと......。" is still more polite than ”これはまずいです。”. So, you should use the former if you want to express your opinion about the taste of the food.
Yes! My SO has some cousins who were taught to say "It's not my favourite..." when confronted with anything they didn't like :o)
I would imagine this is what you would tell yourself if you messed up during cooking XD
In what kind of situation would one use a word like まずい, then? Is it reserved to talking about one's own culinary accomplishments, would it be used when talking about a third party? How rude is it?
"Yuck", "yucky" and "gross" are also very valid translations in my opinion... :)
I've noticed "yummy" being accepted for "tasty" in a few places (think it was for おいしい on here, but maybe it was the French or German courses).
“...does not taste good” seems more culturally accurate vs. “this tastes bad”. We don’t emphasize the negative, we hint at it! It’s rude otherwise!
It's pretty rude in Japanese too so I'd say "This tastes bad" is a good translation.
When saying this and meaning "This is bad", can "this" refer to a situation (something broke, the bus was late, etc), or does it always refer to a specific thing (food, objects, etc.)?
It can be used to refer to a situation as well; it normally refers to a turn of events which causes trouble for you, as opposed to bad situations in general. So, rather than just something breaking, you'd tend to see まずい used if something broke and you were the one responsible for that something, or you need to use it in a hurry.
Then what's the difference to warui. Wasn't iz the other word for bad, or did I confuse something?
I wrote 'this tastes bad' and got it marked wrong with the correction being 'this 1 tastes bad'. I humbly disagree.
I almost put this tastes like cafeteria breakfast as the answer because the words were there and it would be funny, but then I realized no one would get to see the funny but me. This tastes bad, this tastes like cafeteria breakfast, same concept. Lol.
I quite enjoy making sentences (or fragments of sentences) out of the "left over" words (with English words in the word bank) but I've mostly switched to using the keyboard now.
We do not say that. If you say, this food is bad.／この食べ物はまずいです。
This food/ この食べ物/このたべもの
Not true, I can think of a number of situations where this would be a completely normal sentence to say. Japanese people generally tend to be more polite to strangers than Westerners would be, but that doesn't mean Japanese people are never rude.
This ought to accept "horrible" too! (It offers "terrible" as a correct translation instead).