1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "L'anatra lascia lo squalo."

"L'anatra lascia lo squalo."

Tradução:O pato deixa o tubarão.

July 17, 2017

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Frase estranha! Tratando-se de aprendizagem não faria mais sentido usarem frases mais comuns e fáceis de manter associadas a imagens ou ações que habitualmente se presenciam?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Concordo com você. A frase é tão bizarra que fiquei em dúvidas até em traduzir, porque não faz sentido algum.


https://www.duolingo.com/profile/tgonzalesc

"lascia" significa "deixa" de "permitir", ou "deixa" de "abandonar"???


[conta desativada]

    It could be in the sense of abandon/leaving, like in this sentence the duck is leaving the shark.

    Or, in another sense (physically) where the duck (which is absurd xD) is holding the shark (for example it's biting it) and the duck lets it go...but from my point of view i guess this is the right interpretation of the sentence, because usually "lasciare" in the sense of leaving, is it only used between a relationship (and i have never seen a relationship between a shark and a duck o-O).


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

    I have never seen too: ♡anatra♡squalo♡ But everything is possible... In the animation Shrek a donkey married to a dragon. =D


    [conta desativada]

      Muahahahah i forgot that movie, now everything is possible, you are right xDD.


      https://www.duolingo.com/profile/tgonzalesc

      eu pesquisei o que significa "lascia" no Google Translate e a resposta foi "folhas". Estou confuso.


      https://www.duolingo.com/profile/LucianoTra2

      Google Translate não é um dicionário. É um sistema automatizado de inteligência artificial. O que ele fez foi traduzir "lascia" para o inglês ("leave") e depois traduzir "leaves" para o português ("folhas").

      Google Translate não deve ser usado por quem leva a sério o seu aprendizado, principalmente quando a tradução não envolve o inglês.


      https://www.duolingo.com/profile/OlivIngrid

      Só corrigindo uma coisa: Leaf: folha; Leaves: folhas.


      https://www.duolingo.com/profile/LucianoTra2

      Obrigado. Já corrigi.


      [conta desativada]

        That's why i hate google translate, they are not reliable xD. folha in italian is foglia (leaf) there is also foglio but it means sheet of paper.

        I suggest you to use wordreference, it's surely better than google translate.


        https://www.duolingo.com/profile/Ricardo953161

        Don't forget Goofy and Clarabelle too


        https://www.duolingo.com/profile/FelipeMigotto

        Quem esta comentando que a frase não faz sentido, não se esqueça do botão reportar, tem uma opção semelhante a isso que estão dizendo. (obs: eu concordo com vocês, tanto que já cliquei na opção).


        https://www.duolingo.com/profile/ErivanWJS

        Esta frase não faz o menor sentido.


        https://www.duolingo.com/profile/BrunoRomer804697

        Realmente o casal não ia dar muito certo kkk


        https://www.duolingo.com/profile/darlenesuz

        Frase sem sentido real, precisamos de frases habituais


        https://www.duolingo.com/profile/LaffayeteA

        Frase que não faz sentido algum.

        Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.
        Comece agora