1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "L'anatra lascia lo squalo."

"L'anatra lascia lo squalo."

Tradução:O pato deixa o tubarão.

July 17, 2017

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Frase estranha! Tratando-se de aprendizagem não faria mais sentido usarem frases mais comuns e fáceis de manter associadas a imagens ou ações que habitualmente se presenciam?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Concordo com você. A frase é tão bizarra que fiquei em dúvidas até em traduzir, porque não faz sentido algum.


https://www.duolingo.com/profile/leoferreira.me

Pesquisei na internet e as traduções continuam sem sentido. Na minha opinião, traduziria como "fugir" e não ao pé da letra como está no aplicativo. Mas nesse caso seria melhor usar "scappare".


https://www.duolingo.com/profile/tgonzalesc

"lascia" significa "deixa" de "permitir", ou "deixa" de "abandonar"???


[conta desativada]

    It could be in the sense of abandon/leaving, like in this sentence the duck is leaving the shark.

    Or, in another sense (physically) where the duck (which is absurd xD) is holding the shark (for example it's biting it) and the duck lets it go...but from my point of view i guess this is the right interpretation of the sentence, because usually "lasciare" in the sense of leaving, is it only used between a relationship (and i have never seen a relationship between a shark and a duck o-O).


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

    I have never seen too: ♡anatra♡squalo♡ But everything is possible... In the animation Shrek a donkey married to a dragon. =D


    [conta desativada]

      Muahahahah i forgot that movie, now everything is possible, you are right xDD.


      https://www.duolingo.com/profile/tgonzalesc

      eu pesquisei o que significa "lascia" no Google Translate e a resposta foi "folhas". Estou confuso.


      https://www.duolingo.com/profile/LucianoTra2

      Google Translate não é um dicionário. É um sistema automatizado de inteligência artificial. O que ele fez foi traduzir "lascia" para o inglês ("leave") e depois traduzir "leaves" para o português ("folhas").

      Google Translate não deve ser usado por quem leva a sério o seu aprendizado, principalmente quando a tradução não envolve o inglês.


      https://www.duolingo.com/profile/OlivIngrid

      Só corrigindo uma coisa: Leaf: folha; Leaves: folhas.


      https://www.duolingo.com/profile/LucianoTra2

      Obrigado. Já corrigi.


      https://www.duolingo.com/profile/Ricardo953161

      Don't forget Goofy and Clarabelle too


      https://www.duolingo.com/profile/AndressaOl848346

      Lascia no sentido de deixar


      https://www.duolingo.com/profile/FelipeMigotto

      Quem esta comentando que a frase não faz sentido, não se esqueça do botão reportar, tem uma opção semelhante a isso que estão dizendo. (obs: eu concordo com vocês, tanto que já cliquei na opção).


      https://www.duolingo.com/profile/ErivanWJS

      Esta frase não faz o menor sentido.


      https://www.duolingo.com/profile/BrunoRomer804697

      Realmente o casal não ia dar muito certo kkk


      https://www.duolingo.com/profile/darlenesuz

      Frase sem sentido real, precisamos de frases habituais


      https://www.duolingo.com/profile/LaffayeteA

      Frase que não faz sentido algum.


      https://www.duolingo.com/profile/LuizGarcia99845

      Essa frase não faz sentido no português então não tem como traduzir lá. Só podemos traduzir aquilo que faz sentido no português... Lembre-se que aqui é um aplicativo de ensinamento de idioma e não um aplicativo de ensinamento histórico e cultural.

      Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.