Translation:Thailand, Indonesia and Vietnam are in Southeast Asia.
I find it interesting that in English we normally state the vertical direction before the horizontal direction (southeast). In Vietnamese, it's the other way around. "Đông nam" is literally "east south".
Wow!. nice observation. I've found that many phrases in vietnamese is the other way round. e.g. ý tưởng tốt or ý tưởng hay = good idea. Although if you directly translate it means "idea good".
mưa nhỏ ---> rain small (direct translation) ---> means 'drizzle'.
Vietnamese and Chinese express compass directions the same way.
Adjectives in Vietnamese follow the noun they modify, but in Chinese the adjectives come first (as in English). Southeast Asia is 東南亞 ("east south Asia") in Chinese, so I was surprised that it isn't Á Nam Đông in Vietnamese.
Many languages use first noun and then adjective, including the romance languages like Spanish or French. Although in those languages you can invert the order for stylistic reasons or emphasis.