1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Sto per aprire la mia scatol…

"Sto per aprire la mia scatola."

Tradução:Eu estou para a abrir a minha caixa.

July 17, 2017

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/henrique_men

"Eu estou para abrir a minha caixa" é o correto. A frase com a solução tem um "a" a mais...


https://www.duolingo.com/profile/RenatoFont11

Eu estou para (a) abrir a minha caixa, tem um "a" sobrando. Correto: Eu estou para abrir a minha caixa.


https://www.duolingo.com/profile/chamillin

A solução está incorreta, tem um "a" a mais.


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

Esse artigo antes do verbo não faz sentido algum


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não é artigo, mas pronome. E a razão porque está a mais é porque o nome que ele representa, "a caixa", está na frase, não necessitando, pois, de representante.


https://www.duolingo.com/profile/TarcsioDaC1

mais uma frase errada. "Estou a abrir a minha caixa" ou "Estou abrindo a minha caixa".


https://www.duolingo.com/profile/Sandra820336

Estou abrindo a minha caixa


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tem um significado diferente. Uma coisa é ter intenção de abrir a caixa e outra é estar abrindo a caixa.


https://www.duolingo.com/profile/santo.br1

Alguém sabe explicar quando se utiliza o verbo essere e o verbo stare?

Na frase "eu estou aqui" usa o verbo essere (io sono qui). Eu realmente não consegui entender quando se usa cada um.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É também uma questão difícil para mim. Mas tenho esperança de saber por instinto quando usar um ou o outro verbo, quando souber falar melhor o italiano. Não acredito, contudo, que haja uma regra explícita, preto no branco, que prescreva quando usar essere ou usar stare.


https://www.duolingo.com/profile/P.MachadoRute

Esse "a" antes da palavra "abrir" está a mais....


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Estou de acordo consigo.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.