"Sto per aprire la mia scatola."

Tradução:Eu estou para a abrir a minha caixa.

July 17, 2017

24 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/henrique_men

"Eu estou para abrir a minha caixa" é o correto. A frase com a solução tem um "a" a mais...


https://www.duolingo.com/profile/RenatoFont11

Eu estou para (a) abrir a minha caixa, tem um "a" sobrando. Correto: Eu estou para abrir a minha caixa.


https://www.duolingo.com/profile/chamillin

A solução está incorreta, tem um "a" a mais.


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

Esse artigo antes do verbo não faz sentido algum


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não é artigo, mas pronome. E a razão porque está a mais é porque o nome que ele representa, "a caixa", está na frase, não necessitando, pois, de representante.


https://www.duolingo.com/profile/DAILTON11

Que adianta comentar o erro CRASSO se eles nunca corrigem? A tradução mais correta seria; ESTOU PRESTES A ABRIR A MINHA CAIXA, ou ESTOU PARA ABRIR A MINHA CAIXA.


https://www.duolingo.com/profile/DionisioJa1

Este a antes de abrir não está correto. Ou seria apenas "Eu estou para a abrir", ou "Eu estou para abrir a minha caixa".


https://www.duolingo.com/profile/ChercheDuTemps

23-09-2021 agora está aceitando a solução normal, com um a menos.


https://www.duolingo.com/profile/TarcsioDaC1

mais uma frase errada. "Estou a abrir a minha caixa" ou "Estou abrindo a minha caixa".


https://www.duolingo.com/profile/Sandra820336

Estou abrindo a minha caixa


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tem um significado diferente. Uma coisa é ter intenção de abrir a caixa e outra é estar abrindo a caixa.


https://www.duolingo.com/profile/santo.br1

Alguém sabe explicar quando se utiliza o verbo essere e o verbo stare?

Na frase "eu estou aqui" usa o verbo essere (io sono qui). Eu realmente não consegui entender quando se usa cada um.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É também uma questão difícil para mim. Mas tenho esperança de saber por instinto quando usar um ou o outro verbo, quando souber falar melhor o italiano. Não acredito, contudo, que haja uma regra explícita, preto no branco, que prescreva quando usar essere ou usar stare.


https://www.duolingo.com/profile/Giulia287561

essere :

  1. indica essência, existência, exprime a qualidade ou a condição. Normalmente se usa com um adjetivo ou um substantivo Ex: Lui è bello, Sono una donna , Tu sei avvocato, Sono stanco.

  2. Indica o “stato in luogo”, ou seja, é usado para responder a pergunta “Dove sei?” Aqui a ideia é de “onde posso te encontrar/te achar. Ex: Sono a casa; Sono al lavoro; Sono in banca.

stare :

  1. Exprime uma condição física ou psicológica temporária. É acompanhado por um advérbio. Exprime como nos sentimos naquele momento. Ex: Sto bene, Stai meglio...

  2. Usamos para exprimir uma ideia “Permanecer ou ficar” em um lugar. Ex: Sto a casa oggi (Fico em casa -- não vou sair hoje)

  3. Com gerúndio: Sto mangiando...

  4. Sta per + infinito (como nesta frase): Sto per aprire...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Giulia, muito obrigado pela sua explicação, completa e sucinta como de costume. Desconhecia a situação 4 (stare per).

Há porém uma dúvida que ainda não está esclarecida no meu espírito: porquê "sono stanco" e não "sto stanco"? Não se trata de uma situação que cai no âmbito de 1? E "sono seduto"? (Idem para muitas outras situações semelhantes que exprimem estados temporários: "sono sicuro", "sono felice", etc.).


https://www.duolingo.com/profile/Giulia287561

Olá, Rui! Vejamos...

sono seduto X Sto seduto => com o verbo essere, indico uma condição/estado em que me encontro. Com o verbo stare indicaria o modo em que eu permaneceria.

Ex: Bambini, state seduti mentre finisco di apparecchiare la tavola! (Fiquem sentados...!) // I bambini erano seduti mentre apparecchiavo la tavola. (Eles me esperavam sentados...)

Maria, sei zitta. Tutto bene? (Maria, você está calada. Está tudo bem?) X Maria sta zitta tutta la cena (Maria fica em silêncio durante todo o jantar).

Penso em editar o que escrevi, pois pode ter gerado confusão no 1 (que talvez devesse apenas enfatizar o uso do advérbio -- com advérbio usamos sempre o verbo stare). E que em 2, a ideia de permanecer/ficar não é apenas em lugares, mas "comportamento" (?).

Observe que com no modo imperativo usamos o verbo stare: stai zitto, stai tranquillo, state seduti... (Não dizemos "Seja calado", mas sim "Fique calado").


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Giulia, muito bem explicado! Começa a aparecer uma luz na minha compreensão deste tema. Pensar no verbo italiano "stare"como correspondendo em português a "ficar" ou "permanecer" (e não a "estar") ajuda a ver a questão sob outra perspectiva. Vou passar a olhar sob este ângulo qualquer frase em italiano que me apareça e contenha o verbo "stare".

Muito obrigado mesmo. Você tem um talento natural para ensinar! Mesmo quando se trata de questões não lineares e menos óbvias como é o caso.


https://www.duolingo.com/profile/P.MachadoRute

Esse "a" antes da palavra "abrir" está a mais....


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Estou de acordo consigo.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizRib754033

Português incorreto!


https://www.duolingo.com/profile/Aue
  • 862

A minha resposta está correta, não se ussa o artigo a, antes do verbo, em português é errado dizer, estou para a abrir, o correto é, estou para abrir


https://www.duolingo.com/profile/Carmo760388

Poxa que exagero, não falamos assim, este "a" está a mais


https://www.duolingo.com/profile/GeraldaXav1

Por favor, este "para a" nao tem sentido na frase.


https://www.duolingo.com/profile/GeraldaXav1

Coloquei errado para ir para frente, mas nao estou de acordo com o erro...

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.