"Sei mio finché non muoio."

Tradução:Você é meu até eu morrer.

1 ano atrás

23 Comentários


https://www.duolingo.com/Karen185294

És meu até que "não" morro. O que significa esse 'non' ? Pra quem é iniciante como eu, fica super confuso ...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 5

Parece que o "non" não significa nada aqui; é simplesmente uma peculiaridade da lingua. Veja a minha resposta a JlioCsarKumara.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende
Claudio_Resende
  • 25
  • 17
  • 14
  • 12
  • 447

nao vai traduzido.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Emerson323878

a tradução em português poderia ser: "É meu até eu morrer" ou "É meu até que eu morra"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende
Claudio_Resende
  • 25
  • 17
  • 14
  • 12
  • 447

mais correto e aceito tambem como resposta correta a tua 2a opçao, embora desnecessario mas acrescente o "vocé".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/HerculesNe4

Procurei no Google e não achei muita coisa sobre esta expressão. Só no site reverso achei algo interessante. No. Sei mio finché non muoio. (Será meu até que eu morra.) Vuoi restare a telefono con me finché non muoio. (Ele ficará no telefone comigo, até eu morrer.)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 5

Veja também os links na minha resposta a JlioCsarKumara.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/VITORIASALVATORI

A tradução não seria: ÉS MEU ENQUANTO NÃO MORRO?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndersonBGarrido

És meu até que (eu) morra.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/VITORIASALVATORI

E o "non"...Não é negação.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Para manterem a frase com a solução que apresentam, no mínimo têm que corrigir o "morro" para "morra".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Elane61319

Que medo

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/JlioCsarKumara

Isso é uma expressão? Gramaticamente não faz sentido algum esse "Non".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 5

Parece que "finché" tem dois significados, "até que" é "enquanto". Quando é o primeiro, às vezes um "non pleonastico" está adicionado, sem significado extra. Quando é o segundo, qualquer "non" quer dizer "non". Veja aqui:

https://dante-learning.com/eng/finche-o-finche-non-il-non-pleonastico-webcast/

http://context.reverso.net/traduzione/italiano-portoghese/finch%C3%A9+non

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Pois, a mim também me faz confusão. Faria mais sentido "És meu enquanto não morro" ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JlioCsarKumara

Precisamos descobrir se La parola "Finché" pode ser traduzida como "Enquanto".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MyriamdosS1

"És meu até quando não morro, ou até que não morra" - isto para conservar o "não" que foi colocado, sem necessidade, e que, para bem dizer, só causou confusão. rsrsrrs

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Claudia851990

Que frase fatalista e possessiva. Quem fala isso? Dramalhao italiano!

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/MarcosRBarreto

Entendi q depende do tempo da ação o termo a ser usado: "Finché" se refere a algo a começar que é o real sentido da frase "aspetto finché tu lavori" = "espero até você - (ir/começar) trabalhar". "Finché non" se refere a algo que está acontecendo: "sei mio finché non muoro" = "é/continue sendo meu até eu morrer" ou "aspetto finché non trovi" = "espero/estou esperando até vc encontrar". Já "fino a" se refere a algo conclusivo/decisivo: "fino a quando" = "quando é o fim/quero o fim/que acabe". Ou ainda "bevo il succo fino a cena" = "bebo o suco até (e paro qdo) o jantar (começar)". Acho que é isto...

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/robsongramos33

Não poderia ser : "Seja (você) meu até que eu morra"?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/CleciLucia1
CleciLucia1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 5
  • 2
  • 126

Por ser uma expressão, e aquele " non" não haver tradução deveriam aceitar outras respostas que signifiquem a mesma coisa.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/Josiane129379

Vero,e difficile italiano ma gusto molto

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/LuanaGrisi

non=não tradução da frase= és meu até quando não morro ( "Sei mio finché non muoio"

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.