1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Sei mio finché non muoio."

"Sei mio finché non muoio."

Tradução:Você é meu até eu morrer.

July 18, 2017

52 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Karen185294

És meu até que "não" morro. O que significa esse 'non' ? Pra quem é iniciante como eu, fica super confuso ...


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Parece que o "non" não significa nada aqui; é simplesmente uma peculiaridade da lingua. Veja a minha resposta a JlioCsarKumara.


https://www.duolingo.com/profile/Erminio476142

Sei mio finché non muoio

Eu sou italiano,

Na verdade podemos dizer as duas versões com e sem o NON

Sei mio finché non muoio

Sei mio finché muoio

No falar coridiano têm o mesmo sentido

Mas usualmente dizemos a versão com o NON porque eu acho que o sentido seja

Tu és meu até eu estou ainda vivo ( = não morto ) , depois que eu morro obviamente não és mais meu

Ou seja, em todos os instantes que eu sou e vou ser vivo, tu és e vais ser meu, (não sou morto)

mas naquele preciso instante que vou ser morto em todos os instantes depois, então não

Um outro exemplo, quando a mãe diz ao filho:

Finché NON avrai finito tutti i tuoi compiti per casa (trabalho de casa), resterai nella tua stanza senza vedere i tuoi amici!


https://www.duolingo.com/profile/cidoka606885

Obrigada, assim fez sentido


https://www.duolingo.com/profile/brunofisch7

Mas serve para ambos? Porque para mulher seria correto dizer "sei mia", não seria?


https://www.duolingo.com/profile/Nautillus4

Obrigado, não estava a entender


https://www.duolingo.com/profile/MarcosRBarreto

Entendi q depende do tempo da ação o termo a ser usado: "Finché" se refere a algo a começar que é o real sentido da frase "aspetto finché tu lavori" = "espero até você - (ir/começar) trabalhar". "Finché non" se refere a algo que está acontecendo: "sei mio finché non muoro" = "é/continue sendo meu até eu morrer" ou "aspetto finché non trovi" = "espero/estou esperando até vc encontrar". Já "fino a" se refere a algo conclusivo/decisivo: "fino a quando" = "quando é o fim/quero o fim/que acabe". Ou ainda "bevo il succo fino a cena" = "bebo o suco até (e paro qdo) o jantar (começar)". Acho que é isto...


https://www.duolingo.com/profile/DoraF16

Olá!

Em relação a "finchè" e "finchè non", acho que seria ao contrário.

FINCHÈ traz a ideia de que uma coisa dura enquanto uma outra acontece. Assim, no exemplo "aspetto finché tu lavori" (espero enquanto você trabalha), o finchè indica que a minha espera vai ocorrer durante o período em que você trabalhar.

FINCHÈ NON, por outro lado, indica que uma ação vai iniciar ou acabar no momento em que outra ocorrer. Assim, tenho duas ações, em que uma depende da outra para começar ou terminar. Em "sei mio finché non muoio" (você é meu até eu morrer), a ação de "ser meu" vai acabar com a minha morte.


Assim, finchè indica que a duração de uma ação depende de outra, de forma que as duas coisas acontecem simultaneamente (enquanto você está trabalhando, eu estou esperando.)

Finchè non indica quando uma ação começa ou termina, a depender de um outro acontecimento. (você é meu, mas vai deixar de ser quando eu morrer).

outros exemplos

Ti amerò finché vivo - Te amarei enquanto eu viver. (amar e viver ocorrem simultaneamente).

Finché c’è vita, c’è speranza! - Enquanto há vida, há esperança! (vida e esperança existem simultaneamente).

Abbiamo aspettato finché non è arrivato Mario. - Esperamos até o Mário chegar. (a espera acabou com a chegada do Mário).

Finché non avrai finito i compiti non andrai fuori a giocare. - Até você terminar o dever de casa, não vai sair para brincar OU Enquanto não terminar o dever de casa você não vai brincar. (ele está proibido de brincar ATÉ que faça o dever; ou autorizado a brincar APÓS terminar o dever.)

fonte: https://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/


https://www.duolingo.com/profile/DoraF16

Olá!!
Sim, FINCHÈ NON tem o sentudo de 'até'. Apenas FINCHÈ tem o sentido de 'enquanto'.


https://www.duolingo.com/profile/VITORIASALVATORI

A tradução não seria: ÉS MEU ENQUANTO NÃO MORRO?


https://www.duolingo.com/profile/DoraF16

Olá!

finchè

No português o "enquanto" traz a ideia de que duas coisas acontecem simultaneamente. Quando duas ou mais coisas acontecem ao mesmo tempo, usamos a conjunção FINCHÈ.

Ex.: Eu cozinho enquanto você come.
Io cucino finchè tu mangi.

Ex. 2: Você é minha enquanto eu estiver vivo./És minha enquanto eu estiver vivo.
Sei mia finchè sono vivo.


finchè non

A expressão FINCHÈ NON indica que um acontecimento marca "ponto no tempo", de forma que uma ação começa ou termina a partir deste ponto.

Em uma tradução para o português, finchè non se aproxima de até/até que.

Ex.: Você é meu até eu morrer.
Sei mio finché non muoio.

Quando minha morte ocorrer (um "marco no tempo") você deixará de ser minha.

Ex. 2: Eu posso falar até você adormecer.
Posso parlare finché non ti addormenti.

Quando você adormecer (marco no tempo) eu vou parar de falar.

Escrevi uma resposta com mais exemplos nesse mesmo tópico.

Bons estudos! :)


https://www.duolingo.com/profile/anacarlamacedox

a melhor resposta! pq não traduzem literal gente? se tem casos em q o literal é o correto e tem total sentido, eu hein...


https://www.duolingo.com/profile/CarmenScoz

Para mim, é a melhor resposta!


https://www.duolingo.com/profile/fmsdelgado

A explicação mais lógica é que no italiano há dois casos semelhantes, mas que, dependendo da frase, estão ambos certos, nomeadamente o "finchè" e o "finchè non".

A diferença está no seguinte:

  • "finché" é melhor traduzido pela palavra "enquanto" (equivalente ao ‘as long as’ or ‘while’ do inglês);

  • "finché non" é que é melhor traduzido pela palavra "até" (equivalente ao 'until’ do inglês);

Desta forma existem frases (como as que escrevo em baixo) em que um fica melhor que o outro, sendo que o "non" do "finché non" não tem tradução, tratando-se de um género de uma falsa negação.

  • (1) "ti amerò finché vivo" (vou amar-te enquanto estiver vivo): como se trata de algo que permanece enquanto uma condição se mantém (estar vivo), usa-se apenas o "finché";

  • (2) "Sei mio finché non muoio" (tu és meu até eu morrer): como já se trata de algo que permanece até uma condição acontecer (morrer), usa-se o "finché non"

Logo recomendo que, para os exercícios, apesar de ambos se poderem traduzir como "até", em caso de dúvida considerem o "finchè" como "enquanto algo se verifica" e o "finchè non" como "até que algo aconteça".

Bom estudo ;)


https://www.duolingo.com/profile/reneejulio

Eu sinceramente não vi muita diferença entre os dois exemplos

"ti amerò finchè vivo" e "sei mio fichè non muoio" me parecem a mesma sentença com outras palavras


https://www.duolingo.com/profile/DoraF16

Olá!

Frases com finchè e finchè non realmente podem ter o mesmo sentido, porém a construção é diferente.

Ti amerò finchè vivo. - As duas coisas acontecem simultaneamente - sentimento de amor e vida ocorrem ao mesmo tempo.

Sei mio fichè non muoio. - Quando a minha morte chegar você deixará de ser meu. - morte e "pertencimento" não ocorrem simultaneamente. O finchè non indica que uma ação começa ou termina a depender de outra.


https://www.duolingo.com/profile/Emerson323878

a tradução em português poderia ser: "É meu até eu morrer" ou "É meu até que eu morra"


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

mais correto e aceito tambem como resposta correta a tua 2a opçao, embora desnecessario mas acrescente o "vocé".


https://www.duolingo.com/profile/nettobr

Procurei no Google e não achei muita coisa sobre esta expressão. Só no site reverso achei algo interessante. No. Sei mio finché non muoio. (Será meu até que eu morra.) Vuoi restare a telefono con me finché non muoio. (Ele ficará no telefone comigo, até eu morrer.)


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsarKumara

Isso é uma expressão? Gramaticamente não faz sentido algum esse "Non".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Parece que "finché" tem dois significados, "até que" é "enquanto". Quando é o primeiro, às vezes um "non pleonastico" está adicionado, sem significado extra. Quando é o segundo, qualquer "non" quer dizer "non". Veja aqui:

https://dante-learning.com/eng/finche-o-finche-non-il-non-pleonastico-webcast/

http://context.reverso.net/traduzione/italiano-portoghese/finch%C3%A9+non


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Pois, a mim também me faz confusão. Faria mais sentido "És meu enquanto não morro" ?


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsarKumara

Precisamos descobrir se La parola "Finché" pode ser traduzida como "Enquanto".


https://www.duolingo.com/profile/tania348133

Penso assim também.


https://www.duolingo.com/profile/deolivenatalia

Que frase horrivel


https://www.duolingo.com/profile/BrunoHammer

Possessivos italianos (e não estou falando dos pronomes) haha


https://www.duolingo.com/profile/AndersonBGarrido

És meu até que (eu) morra.


https://www.duolingo.com/profile/VITORIASALVATORI

E o "non"...Não é negação.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Para manterem a frase com a solução que apresentam, no mínimo têm que corrigir o "morro" para "morra".


https://www.duolingo.com/profile/MyriamdosS1

"És meu até quando não morro, ou até que não morra" - isto para conservar o "não" que foi colocado, sem necessidade, e que, para bem dizer, só causou confusão. rsrsrrs


https://www.duolingo.com/profile/Jarles8

《Sei mio MENTRE non muio》é válido também?


https://www.duolingo.com/profile/Josiane129379

Vero,e difficile italiano ma gusto molto


https://www.duolingo.com/profile/jeferson625595

Deve ser algo do tipo "E meu enquanto estiver vivo"


https://www.duolingo.com/profile/LuizGomesBR

Questa è una frase molto psicopatica.


https://www.duolingo.com/profile/robsongramos33

Não poderia ser : "Seja (você) meu até que eu morra"?


https://www.duolingo.com/profile/CleciLucia1

Por ser uma expressão, e aquele " non" não haver tradução deveriam aceitar outras respostas que signifiquem a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/Mantovani61

Essa tradução ficou difícil prá mim. Não entendi nada.


https://www.duolingo.com/profile/Filipeefm

Pelo que vi na internete resumindo seria o seguinte:

Finchè non = Até Finchè = Enquanto

Mas, em alguns casos, omitem o "non" do "finchè non", e portanto pode se usar "finchè" também como "até".


https://www.duolingo.com/profile/Isabela967112

Credo, que confusão !! É uma forma diferente que eles têm de se expressar. Me organizei dessa forma: finché = até, uma coisa acontece até tal condição. Finché non = até não (literalmente). Porque eles falam assim para expressar o contrario do que estão dizendo. Finche non muoio = até eu não morrer, ou seja, enquanto eu viver. Finche non trovi = até não achar, ou seja, enquanto procura. Quando achar, eu vou embora. Não sei se pirou, mas a intenção era ajudar...


https://www.duolingo.com/profile/milena532076

Frase confusa e mal construída


https://www.duolingo.com/profile/AndersonSirr

Tu sei mio finché muoio = Você é meio até eu morrer

Tu sei meio finché non muoio = Você é meu enquanto eu não morrer

?? Acho que pode ser isso, da na mesma

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.