"Are you leaving already?"
Translation:Vous partez déjà ?
No. Your sentence is a literal (word-for-word) translation but does not result in grammatical French. The "are you leaving" cannot be translated by translating one word at a time. Remember: tu pars (or) vous partez = you are leaving. You can make it into a question by putting "est-ce que" in front of either one of them, i.e., "est-ce que tu pars" = are you leaving. That is considered standard French. You can make it more informal by using the "statement as question" (using a voice inflection): tu pars déjà ? The adverb "déjà" always goes after the verb.
quitter is a transitive verb, it needs an object. Basically leave = quitter or partir depending on weather it has an object or not.
Why not the familiar with no inverted subject-verb and just a question?? tu déja pars ? Is that where the adverb would go? Qui sait?
Can someone explain why my 'Etes-vous part déjà?' is no accepted please thanks
"Part" is a verb, and it's supposed to be used for "il" or "elle", not vous. "Êtes-vous part déjà?" would mean "Are you leave already?" and that's not right. I don't really know how to explain it, but it's just not proper french.
Hi. The words cannot be translated one-at-a-time from one language to another. Consider the meaning. Tu pars = you are leaving. Est-ce que tu pars ? = Are you leaving? Also, "pars-tu" or "partez-vous" may be used (the inversion is more formal). In the meantime, you might want to take a look at how the verb is conjugated: je pars, tu pars, il/elle/on part, nous partons, vous partez, ils/elles partent. Remember also that since French does not have a present continuous tense (and English uses it quite a lot), it's translated using the French present tense, i.e., tu pars = you leave (or) you are leaving. For additional reference, look here:
Why doesn’t DL offer all options? Why wasn’t parter an option for leaving? So frustrating!
My mistake; I had meant to put partir...however am noticing that my autocorrect made me double back and correct it this time...also sometimes frustrating. Having said this, though, partir was not an option given, which I find happens often enough to make it annoying. If quitter does not fit in this situation and partir does, why is quitter an option and partir not? That’s where my frustration lies.
The English sentence is formulated as a question. Why the French translation is formulated as a declarative sentence? I understand there are three ways to formulate a question in French. By est-ce que, by inversion of the verb/pronoun and by rising the voice at the end of the sentence. Why DL does not accept "Es-tu parti déjà?" Please refer to Sentence builder by Elaine Kurbegov's book.
They did not accept it because what you wrote, “Es-tu parti déjà?”, is in the past tense and means “Have you left already?” not “Are you leaving already?”
There has to be a hyphen between vous and partez. Inversion Rule.