"Mi tre ŝatas brunan panon."

Traducción:A mí me gusta mucho el pan marrón.

July 18, 2017

26 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Mae421144

En Castilla decimos "pan moreno"


https://www.duolingo.com/profile/_prap_

Yo solo he oido Pan Moreno.


https://www.duolingo.com/profile/ZimmerHH

¿Que "tre" solo se usaba para "muy" o no?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No es bueno pensar que "tre" simplemente es "muy": es mejor entender para qué se usa.

Este artículo va en detalle sobre cómo se usa "tre": http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortecaj_vortetoj/ceteraj/tre.html, pero he aquí el corto resumen:

Tre = “en alta grado”. Tre plifortigas la signifon de A-vortoj, E-vortoj, E-vortecaj vortetoj kaj verboj. Tre preskaŭ ĉiam staras antaŭ tio, kion ĝi priskribas kaj plifortigas.


https://www.duolingo.com/profile/rahg8
  • 1203

En México las variedades de pan son pan blanco y pan negro. La expresion pan marrón o pan cafe no es utilizada.

Agradezco el link sobre el uso de "tre"

Cómo cultura general seria bueno saber si alguien nos puede ilustrar en donde se usa el decir " pan marrón " Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JosueAaron343

Yo también soy de México y nunca he escuchado "pan negro", pero debe depender de nuestra zona, aquí es pan blanco o "integral.


https://www.duolingo.com/profile/NormaEraPr

Estoy de acuerdo con G onzalillo. En las traducciones no deben violarse las leyes de la pragmatica lingüística, es decir, hay que usar lo que se usa, aunque no funcione la lógica. Que yo sepa"pan marrón" no es usual en español


https://www.duolingo.com/profile/MarioZepedahn

¿Se puede usar café?


https://www.duolingo.com/profile/danybennett

sí, yo lo coloque y me la dio por buena


https://www.duolingo.com/profile/MilthonGC

¿No debe de llevar "la" entonces? O sea, la brunan panon.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, porque se refiere al pan marrón como concepto general.


https://www.duolingo.com/profile/DylanMolin206143

porque no se acepta "me gusta mucho el ..." y si "A MI me gusta mucho..."? osea en ambas se entiende que a mi me gusta aun si el A MI


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Simplemente porque no añadieron esa traducción.


https://www.duolingo.com/profile/miestasrocio

Bruna pano se refiere al pan integral? Por traducción del inglés Brown bread...


https://www.duolingo.com/profile/jael317525

Yo pongo esa respuesta y me sale como mala siempre


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Si pones la respuesta correcta y te la marca incorrecta, debes reportarlo aquí: https://support.duolingo.com/hc/es/requests/new


https://www.duolingo.com/profile/enbudle

El pan marron es el mismo integral?


https://www.duolingo.com/profile/JosueAaron343

Yo lo traduje de la siguiente forma: "Me gusta el pan marrón" pero no me lo acepto, ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque no tradujiste el "tre".


https://www.duolingo.com/profile/mikelinkUw

Por qué no me valido "Me gusta mucho el pan marrón"? Para mi es una frase correcta

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.