Translation:I thought that you had missed the plane.
Muitos corações perdidos com o avião de Malásia. Eu gosto da palavra em alemão para isto - "das Unglück".
Not even in that case.
You cannot "faltar" something. Something must "faltar" for itself.
- Falta um avião na minha coleção = My collection is missing a plane = A plane is missing in my collection
The question from Lng52 probaly comes from the sentence "faltar à aula" = "to miss the class".
Notice the accent in "à". The sentence means that "I was missing in the class". Usually, "faltar à aula" is an active doing: you don't go to the class, and "perder a aula" is an accident: the class escapes from you.
Again, one-to-one translations are problematic. DL, in this case, is giving us the most common English construction.
Bridge Verbs and 'That'
"Leaving "that" out sounds best with the most common verbs of speech or thought, such as "say," "think," "know," "claim," "hear," or "believe." It saves a word, and it’s how people talk, too. Linguists call these verbs “bridge verbs."