"Studyandresearchgohandinhand."

Переклад:Вивчення і дослідження йдуть пліч-о-пліч.

1 рік тому

5 коментарів


https://www.duolingo.com/8AQD3
8AQD3
  • 24
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 39

Навчання і дослідження йдуть поруч?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/shkrjab
shkrjab
  • 25
  • 23
  • 23
  • 21
  • 18
  • 17
  • 11
  • 8
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2
  • 6

вчення і дослідження йдуть пліч-о-пліч.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 663

"рука об руку" - прийняти ніяк релігія не дозволяє? Hand як би геть не плече.

Ну і тлумачення study тільки одним способом - чомусь саме в цьому завданні - теж доставляє купу радісних хвилин.

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 748

Цікавий зворот hand in hand. Треба запам'ятати. Я теж не догодив відповіддю Дуо. Я бачив, що пишу неправильно, бо не знав цього звороту. Але промах не засмутив мене. Переважила радість маленького відкриття.

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 663

То так можна оголосити правильною відповіддю "ніздря в ніздрю" і теж сказати, що це - такий зворот. Але при цьому відмовляти у відповіді "рука об руку", що а) теж є звичною для української мови конструкцію; б) є майже дослівним перекладом англійського "hand in hand", тобто, значно точніше передає оригінал - це, як би так по-м'якше, дещо незрозумілий дидактичний прийом вивчення англійської мови. Принаймні, для мене.

Провів невеличке поверхове дослідження. Для звороту "пліч-о-пліч" в англійській частіше використовуються варіанти "side by side", чудове своєю компактністю слово alongside і - хто би міг подумати?! - конструкція "shoulder to shoulder". А от для звороту "hand in hand" я, переважно, бачу тлумачення саме "рука об руку", "пліч-о-пліч" жодного разу не трафила.

7 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.