Translation:I closed the window, and left the house.
I typed out and stared at ”I closed the window and the house left" confused for a solid 30 seconds
why does it have to be 'and' and not 'then'? I closed the window, and then left the house.
Earlier on, "then" as in do this next was "それから" so without that, it would just be "and" rather than "and then"
Man, they really do not like defining 出 in the pop up text... I got something like "did/appear/participate" in the pop up before I fortunately remembered the kanji meant exit.
Yes, if it's at the end of the sentence. In this case it's used to mean "and".
It links 2 sentences together, so you can use 2 or more verbs in the one sentence. Otherwise you'd have to say, "I left the house. I closed the window." because the verb always has to come last. The TE form negates this by linking the sentences together.
just fyi, you won't ever actually hear this. When you leave the house you say 出かけた。それとも、出かけました。
What’s happening here is that you can’t have a -ta verb in the middle of a sentence. You can have a -te form verb, which implies a sequence of events, and when translated into English takes the tense of the last verb in the sentence. In this case でました is past tense so you know しめて is past tense, too.
In the other lesson it was said that -te form doesn't apply to the past actions and therefore "iki" was used instead of "itte" as the first action, now we have "shimete" instead of "shime"... A bit confusing, I must say. Could anyone explain?
You can use the -masu stem or the -te form to connect two sentences, but the -masu stem is mainly only used in literature so you wouldn't hear it in speech.
in written Japanese (including in articles, books, and song lyrics), stem form verbs can be used to indicate “and”:
Inu o tasuke, ie ni kaerimashita.
I helped the dog, and went home.
This use of stem form is similar to one of the uses of –Te Form