Translation:What year is this year?
Hard to say... I don't see consistency between the usage of its kunyomi and onyomi. It might be a historical thing?
ーねん what year
ーとし year before last
ーねん last year
ーとし this year
ーねん next year
ーねん year after next
ーとし every year
I guess it's helpful to at least be sure that its kunyomi is とし and thus it is pronounced とし when just referring to 'year'. Kunyomis are always pronounced when the kanji is on their own.
The English translation seems a bit suspect in that although it is grammatically correct the structure is redundant and unlikely to be uttered in an everyday sentence. I answered "what year is it now" and was marked incorrect but one is much more likely to ask that or "what year are we in."
one thing I've just noticed is that if you're typing romanization, if the kanji is correct it accepts it no matter which reading you typed. I typed "kyonen" even though "kotoshi" is apparently the correct reading?
I know there's no way for them to register typing input, that's just a quirk I noticed, and something to make note of to make sure you know which reading it's supposed to be.
This is not such a daft question, you know. Plenty of people go to Japan on the JET program to teach English, they could ask this to test their student's knowledge of dates. It's also the sort of question that gets asked of a concussed person after an accident, or to elderly dementia parents.