"Il fait chaud pour la saison."

Traducción:Hace calor para la estación.

March 26, 2014

24 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/joatagle

Podría ser "Hace calor por la estación"? Me cuesta diferenciar cuando es "para" y cuando es "por"


https://www.duolingo.com/profile/Nihilo4

hace calor para la estación, significa que a pesar de...(ejemplo) ser invierno hace calor. hace calor por la estación explica que debido a (ejemplo) que es verano hace calor.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Tengo la misma pregunta. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Misma pregunta aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Lizard.King

Me sumo con la misma pregunta :)


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Sí, hay un error de sintaxis.


https://www.duolingo.com/profile/averaver

A veces funciona pensar en "par example" (por ejemplo) y en "pour toujours" (para siempre), pero hay que tener en cuenta que otras expresiones que se forman con "par +..." o "pour +..." pueden traducirse distinto de "por" y "para" (pour cent= por ciento / par hasard = por casualidad / signer pour moi = firmar por mi).


https://www.duolingo.com/profile/roger2122

es solo pensar que por es causa, y para es finalidad y creo que entenderas mejor, espero que tenga sido util


https://www.duolingo.com/profile/Iracal

Si estas en otoño y aun así hay alta temperatura se puede decir que 'hace calor para la estación' .. sería algo así como que 'hace calor siendo que estamos en una estación en la que debería estar haciendo frio'. Así lo interpreté yo. :)


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

Creo que habría qué reportar el ejercicio, porque «Hace calor para la estación» no tiene mucho sentido (al menos no en el español de México), encuentro más lógico decir «Hace calor por la estación».


https://www.duolingo.com/profile/Sebasimery

"...para la estación" no se referiría a que hace calor para ser esta estación, por ejemplo hace calor para ser invierno, no?


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

En un ejercicio anterior usaron el 'pour le moment' para referirse «por el momento» pero en este caso cambian la escritura, por qué? En que momento se podría usar cada palabra?


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

En este caso, si te fijas en esta frase, lo entenderás más fácilmente. " Vaya calor que hace para estar en invierno." Pues la frase, es similar: Hace calor para la temporada (del año en la que estamos). En francés podrías matizarlo más: "Il fait chaud pour cette saison-ci."


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

jjejej pues si lo miramos de ese modo si lo entiendo, gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/REYNADELANGELG

Lo que permite errores, es que la oración es corta y da lugar a pensar de diferentes complementos, como el que sugieres, pero también por otras posibilidades, por lo que Duolingo debe se debe aceptar "por" y "para"


https://www.duolingo.com/profile/patolinos

Por la estación. = consecuencia de la estación.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

se sugiere que también debe aceptarse: Hace calor por la estación.


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

ejejejej buenos dias, alguno tiene una pagina o documento donde pueda aprender a usar las palabras ''par'' y ''pour''


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

encuentro lógico decir: hace calor por la temporada. (es decir, debido a la temporada hace calor)


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Considero que las dos expresiones son aceptables por los siguiente: Si lo que queremos decir es que hace calor para esa temporada, podremos decir hace calor para la temporada. Pero si queremos decir que que en esta temporada hace calor, podremos decir que hace calor por la temporada. Duo debe aceptar ambas traducciones pues son aplicables en distintos contextos.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioYak3

De dónde sacaron esa frase. No existe en español. Eviten los equívocos.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

Creo que el significado de la oración en francés es "hace calor PARA la estación", como diciendo que usualmente en esta estación no hace tanto calor, sino que está mas fresco, pero ahora hace un calor inusual. De otro modo pienso que la oración sería: "Il fait chaud à cause de la saison".


https://www.duolingo.com/profile/michaelblcksmth

No tiene mucho sentido la frase o la traducción?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.