Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il fait chaud pour la saison."

Traducción:Hace calor para la estación.

Hace 4 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/joatagle
joatagle
  • 11
  • 11
  • 9
  • 25

Podría ser "Hace calor por la estación"? Me cuesta diferenciar cuando es "para" y cuando es "por"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 28

Tengo la misma pregunta. Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/belhadim

Misma pregunta aquí.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lizard.King

Me sumo con la misma pregunta :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/roger1960
roger1960
  • 18
  • 10
  • 10

es solo pensar que por es causa, y para es finalidad y creo que entenderas mejor, espero que tenga sido util

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JhSocha
JhSocha
  • 16
  • 11
  • 10
  • 3

En un ejercicio anterior usaron el 'pour le moment' para referirse «por el momento» pero en este caso cambian la escritura, por qué? En que momento se podría usar cada palabra?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

En este caso, si te fijas en esta frase, lo entenderás más fácilmente. " Vaya calor que hace para estar en invierno." Pues la frase, es similar: Hace calor para la temporada (del año en la que estamos). En francés podrías matizarlo más: "Il fait chaud pour cette saison-ci."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JhSocha
JhSocha
  • 16
  • 11
  • 10
  • 3

jjejej pues si lo miramos de ese modo si lo entiendo, gracias!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/patolinos
patolinos
  • 18
  • 10
  • 5
  • 3
  • 2

Por la estación. = consecuencia de la estación.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eduardomca
eduardomca
  • 21
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3

Esta oración no tiene sentido gramatical en español, en lugar de "para", lo menos inapropiado sería un "por" teniendo en cuenta la traducción de "saison" como "temporada".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Crissx___x
Crissx___x
  • 17
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4

Creo que habría qué reportar el ejercicio, porque «Hace calor para la estación» no tiene mucho sentido (al menos no en el español de México), encuentro más lógico decir «Hace calor por la estación».

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josegbc

encuentro lógico decir: hace calor por la temporada. (es decir, debido a la temporada hace calor)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 194

Considero que las dos expresiones son aceptables por los siguiente: Si lo que queremos decir es que hace calor para esa temporada, podremos decir hace calor para la temporada. Pero si queremos decir que que en esta temporada hace calor, podremos decir que hace calor por la temporada. Duo debe aceptar ambas traducciones pues son aplicables en distintos contextos.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 194

se sugiere que también debe aceptarse: Hace calor por la estación.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/falconjn

ejejejej buenos dias, alguno tiene una pagina o documento donde pueda aprender a usar las palabras ''par'' y ''pour''

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

En el español de Venezuela, estoy con "por" en vez de "para". De acuerdo con Ligthyearx___x.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

A ver, claro que sí lo decimos :D lo que pasa es que no lo estás poniendo en contexto: hace calor para la estación sería como si dijeses: hace mucho calor para ser invierno. Aunque igualmente podría decirse "hace calor por la estación" para referirse a que la causa del calor es debido a la estación: hace calor porque es verano. Sin embargo, no sé qué quieren decir en francés en esta oración, si es "por" o "para", sólo te he indicado el sentido de la oración en español con ambas preposiciones. A propósito, soy de Venezuela :P

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

De acuerdo, entonces deberían aceptar ambas respuestas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 194

Considero que cuando traducen de un idioma a otro se debe hacer de acuerdo al idioma al cual traduces. En español se dice hace calor por la estación. Si decimos hace calor para la estación, el contexto es diferente. Ambas respuestas son aceptables. Duo debe ampliar su criterio.-

Hace 1 mes