"Il fait chaud pour la saison."

Traducción:Hace calor para la estación.

March 26, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/joatagle

Podría ser "Hace calor por la estación"? Me cuesta diferenciar cuando es "para" y cuando es "por"

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/Eey91

Tengo la misma pregunta. Gracias

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/belhadim

Misma pregunta aquí.

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/Lizard.King

Me sumo con la misma pregunta :)

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/roger1960

es solo pensar que por es causa, y para es finalidad y creo que entenderas mejor, espero que tenga sido util

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Sí, hay un error de sintaxis.

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/Crissx___x

Creo que habría qué reportar el ejercicio, porque «Hace calor para la estación» no tiene mucho sentido (al menos no en el español de México), encuentro más lógico decir «Hace calor por la estación».

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/Sebasimery

"...para la estación" no se referiría a que hace calor para ser esta estación, por ejemplo hace calor para ser invierno, no?

May 27, 2019

https://www.duolingo.com/JhSocha

En un ejercicio anterior usaron el 'pour le moment' para referirse «por el momento» pero en este caso cambian la escritura, por qué? En que momento se podría usar cada palabra?

June 16, 2014

https://www.duolingo.com/JMCFNP

En este caso, si te fijas en esta frase, lo entenderás más fácilmente. " Vaya calor que hace para estar en invierno." Pues la frase, es similar: Hace calor para la temporada (del año en la que estamos). En francés podrías matizarlo más: "Il fait chaud pour cette saison-ci."

June 16, 2014

https://www.duolingo.com/JhSocha

jjejej pues si lo miramos de ese modo si lo entiendo, gracias!!

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/patolinos

Por la estación. = consecuencia de la estación.

September 17, 2014

https://www.duolingo.com/josegbc

encuentro lógico decir: hace calor por la temporada. (es decir, debido a la temporada hace calor)

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/ferlopez14

Considero que las dos expresiones son aceptables por los siguiente: Si lo que queremos decir es que hace calor para esa temporada, podremos decir hace calor para la temporada. Pero si queremos decir que que en esta temporada hace calor, podremos decir que hace calor por la temporada. Duo debe aceptar ambas traducciones pues son aplicables en distintos contextos.

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/ferlopez14

se sugiere que también debe aceptarse: Hace calor por la estación.

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/eduardomca

Esta oración no tiene sentido gramatical en español, en lugar de "para", lo menos inapropiado sería un "por" teniendo en cuenta la traducción de "saison" como "temporada".

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/falconjn

ejejejej buenos dias, alguno tiene una pagina o documento donde pueda aprender a usar las palabras ''par'' y ''pour''

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/pacctono

En el español de Venezuela, estoy con "por" en vez de "para". De acuerdo con Ligthyearx___x.

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/ChristPresta

A ver, claro que sí lo decimos :D lo que pasa es que no lo estás poniendo en contexto: hace calor para la estación sería como si dijeses: hace mucho calor para ser invierno. Aunque igualmente podría decirse "hace calor por la estación" para referirse a que la causa del calor es debido a la estación: hace calor porque es verano. Sin embargo, no sé qué quieren decir en francés en esta oración, si es "por" o "para", sólo te he indicado el sentido de la oración en español con ambas preposiciones. A propósito, soy de Venezuela :P

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/pacctono

De acuerdo, entonces deberían aceptar ambas respuestas.

October 8, 2014
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.