1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il fait chaud pour la saison…

"Il fait chaud pour la saison."

Traducción:Hace calor para la estación.

March 26, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joatagle

Podría ser "Hace calor por la estación"? Me cuesta diferenciar cuando es "para" y cuando es "por"


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Tengo la misma pregunta. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Misma pregunta aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Lizard.King

Me sumo con la misma pregunta :)


https://www.duolingo.com/profile/Nihilo4

hace calor para la estación, significa que a pesar de...(ejemplo) ser invierno hace calor. hace calor por la estación explica que debido a (ejemplo) que es verano hace calor.


https://www.duolingo.com/profile/roger1960

es solo pensar que por es causa, y para es finalidad y creo que entenderas mejor, espero que tenga sido util


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Sí, hay un error de sintaxis.


https://www.duolingo.com/profile/averaver

A veces funciona pensar en "par example" (por ejemplo) y en "pour toujours" (para siempre), pero hay que tener en cuenta que otras expresiones que se forman con "par +..." o "pour +..." pueden traducirse distinto de "por" y "para" (pour cent= por ciento / par hasard = por casualidad / signer pour moi = firmar por mi).


https://www.duolingo.com/profile/iraida565054

Si estas en otoño y aun así hay alta temperatura se puede decir que 'hace calor para la estación' .. sería algo así como que 'hace calor siendo que estamos en una estación en la que debería estar haciendo frio'. Así lo interpreté yo. :)


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

Creo que habría qué reportar el ejercicio, porque «Hace calor para la estación» no tiene mucho sentido (al menos no en el español de México), encuentro más lógico decir «Hace calor por la estación».


https://www.duolingo.com/profile/Sebasimery

"...para la estación" no se referiría a que hace calor para ser esta estación, por ejemplo hace calor para ser invierno, no?


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

En un ejercicio anterior usaron el 'pour le moment' para referirse «por el momento» pero en este caso cambian la escritura, por qué? En que momento se podría usar cada palabra?


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

En este caso, si te fijas en esta frase, lo entenderás más fácilmente. " Vaya calor que hace para estar en invierno." Pues la frase, es similar: Hace calor para la temporada (del año en la que estamos). En francés podrías matizarlo más: "Il fait chaud pour cette saison-ci."


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

jjejej pues si lo miramos de ese modo si lo entiendo, gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/REYNADELANGELG

Lo que permite errores, es que la oración es corta y da lugar a pensar de diferentes complementos, como el que sugieres, pero también por otras posibilidades, por lo que Duolingo debe se debe aceptar "por" y "para"


https://www.duolingo.com/profile/patolinos

Por la estación. = consecuencia de la estación.


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

encuentro lógico decir: hace calor por la temporada. (es decir, debido a la temporada hace calor)


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Considero que las dos expresiones son aceptables por los siguiente: Si lo que queremos decir es que hace calor para esa temporada, podremos decir hace calor para la temporada. Pero si queremos decir que que en esta temporada hace calor, podremos decir que hace calor por la temporada. Duo debe aceptar ambas traducciones pues son aplicables en distintos contextos.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

se sugiere que también debe aceptarse: Hace calor por la estación.


https://www.duolingo.com/profile/eduardomca

Esta oración no tiene sentido gramatical en español, en lugar de "para", lo menos inapropiado sería un "por" teniendo en cuenta la traducción de "saison" como "temporada".


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

ejejejej buenos dias, alguno tiene una pagina o documento donde pueda aprender a usar las palabras ''par'' y ''pour''


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

En el español de Venezuela, estoy con "por" en vez de "para". De acuerdo con Ligthyearx___x.


https://www.duolingo.com/profile/ChristPresta

A ver, claro que sí lo decimos :D lo que pasa es que no lo estás poniendo en contexto: hace calor para la estación sería como si dijeses: hace mucho calor para ser invierno. Aunque igualmente podría decirse "hace calor por la estación" para referirse a que la causa del calor es debido a la estación: hace calor porque es verano. Sin embargo, no sé qué quieren decir en francés en esta oración, si es "por" o "para", sólo te he indicado el sentido de la oración en español con ambas preposiciones. A propósito, soy de Venezuela :P


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

De acuerdo, entonces deberían aceptar ambas respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/Diego754793

Es por la estación no para.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

Creo que el significado de la oración en francés es "hace calor PARA la estación", como diciendo que usualmente en esta estación no hace tanto calor, sino que está mas fresco, pero ahora hace un calor inusual. De otro modo pienso que la oración sería: "Il fait chaud à cause de la saison".


https://www.duolingo.com/profile/michaelblcksmth

No tiene mucho sentido la frase o la traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Ilian_Contreras

"Pour" esta bien porque también significa "por", pero la respuesta es la que esta mal redactada, no funciona "...para la estación" El calor no es para la estación, hace calor POR la estación en la que estamos.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioYak3

De dónde sacaron esa frase. No existe en español. Eviten los equívocos.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Considero que cuando traducen de un idioma a otro se debe hacer de acuerdo al idioma al cual traduces. En español se dice hace calor por la estación. Si decimos hace calor para la estación, el contexto es diferente. Ambas respuestas son aceptables. Duo debe ampliar su criterio.-


https://www.duolingo.com/profile/Josep390760

Revisen por favor..hace calor PARA? quien lo hace? El bombero? No es mas correcto "HACE CALOR EN...

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.