there is no kind of word in the dictionary 'qual' - only I find 'quale' - so the " qual'è " should be the correct writing?
No apostrophe, it is wrong.
Qual = Quale.
It is used in very few situations like
It's used in many situations, since "qual" does exist as such: "qual momento migliore?"/ "La qual cosa mi piace"/... One or the other is a question of preference/euphony/writer.
It was a pleasure. As probably you noticed, many Italians make the same mistake. If you ask a teacher (oh the teachers!) why it's wrong, the reply will be: "Because it's an apocope and not an elision". This is right, but if you follow by asking: "...and why is an apocope and not an elision?" probably you will not have a reply. The practical rule is just this: if the "shortened" name can stay as such also if it's followed by a consonant, we have an apocope, if not we deal with an elision. Can we say " da tal padre, cosa vuoi?" Yes, we can. "Tal" is an apocope of "tale". Can we say " del' scolaro "? No, we cannot. "del'" is an elision (of dello). I hope this can help (Italians too).
Berto. Complimenti, il tuo uso dell'apostrofo (it's) è perfetto. Ma posso fare una piccolissima nota: "As you probably noticed..." invece di "As probably you...". Tanti auguri. L
So why is "what" given as one of the possible translations of 'qual'? Grrr!
It depends on the context. If youre asking 'what is it?' then you would use cosa but due to the pecularites of italian you would use qual in certain questions where you would use 'what' in english such as asking 'what is your phone number which would be "qual e il tuo numero di telefono?". Its just something you have to remember. So i think in this instance "which is it?" would be the normal english translation without any context.
What = che / which= quale / cosa = it/ (che/quale) cosa e?= what/which is it?
I put [Which one?], isn't it the same kind as [Which one is it?] or [Which is it?]? Or would it be better if i was to put [which is?]? Maybe i missed something there, Italian and English is not my native language by the way. Please pardon my English. Thanks!
Someone changed the audio. Now it says "quante" instead of "qual è". Irritating to get the audio correct, but still fail because it's the wrong audio for the quiz. 12-May-2017
i believe quale=singular, quali=plural and qual= is used when next word starts with a vowel
If qual and quale is the same, then what's the difference between them?
Because if it is about a person the word wouldn't be "qual"(which) but "chi"(who). It's the same as in English
Why does DL not accept "what is it" and yet gives "what and "which" as the hints. This is very frustrating DL.
I am italian and I hate to say that I learned by duolingo that qual è is without apostrophe.
Perché in 8 anni di scuola "obbligatoria", gli "insegnanti" non sanno insegnare la differenza fra troncamento (niente apostrofo) ed elisione (occorre l'apostrofo): per cui la colpa è loro, non sua.
Why is "which is?" wrong. If for example someone said "My shirt is in the dryer" you could ask "which is?" Doesn't this work in Italian as well? La mia camica è nell' asciugatrice. "Qual è?"
Paul. What exactly are you asking with "which is?" On its own, this doesn't really mean anything. "Qual è la tua domanda?"
I answered a question saying 'how do you say "what"' and "Qual" was the correct answer, although I thought "Cos'" would be an option, but wasn't. Can "Qual" be used as "what" in some cases?
Sorry to be a pest, but, this sentence is, "Qual e" so leave it alone as "Which is" adding "it" "that" or "this" adds a different spin to the phrase.
Because, my Italian friends all say, "Cos'è questo" meaning, "Which is it?" or "Che cosa?" for "Che cos e?" for "What is it?" By just leaving "Qual e" it translates to "Which is" and that doesn't roll off the tongue quite right.
I was speaking about English, not about Italian. You can not translate word by word one language to another