1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Fai come dico, non come facc…

"Fai come dico, non come faccio."

Tradução:Você faz como digo, não como faço.

July 18, 2017

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Anabelabala

suponho que a tradução não precise ser literal. A expressão que se usa é "faça o que eu digo, não o que eu faço"


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaCar426953

ele da errado só por não escrever o 'Você' mas a expressão é a mesma


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

Não é possível reportar em relação ao português.


https://www.duolingo.com/profile/Joo360174

Aconteceu-me o mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Bonnie852938

Aconteceu o mesmo a mim. Mas se formos fazer a tradução literal sem "você" é o que faz nais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/brena.caro1

Agora aceitam sem o "você".


https://www.duolingo.com/profile/ScothPhelps

Tanto o indicativo do presente quanto o imperativo deveria ser aceito. Faça (você) , Faze / Faz (tu) . Entendo que o você é uma pedra no pé de quem está estudando. O brasileiro na hora de aprender paga um preço caro por destruir e adaptar a própria língua que já tinha uma norma.


https://www.duolingo.com/profile/SatyaAnand7

A exigência de "você" é absolutamente desnecessária.


https://www.duolingo.com/profile/PauloQuint4

A tradução está péssima. Não tem sentido em português.


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

Só aqui se diz no presente. Em português só se usa com imperativo "Faça o que digo não o que eu faço." E não precisa o "você" também não.


https://www.duolingo.com/profile/PauloCYamamoto

Faça o que digo, não o que eu faço é uma tradução melhor


https://www.duolingo.com/profile/CassiaFerr77468

Digo e falo nao da na mesma?


https://www.duolingo.com/profile/LaffayeteA

faz ou faça não pode ser?? por quê?


https://www.duolingo.com/profile/sique8

A melhor tradução é ''faça o que eu mando mas não faça oque eu faço''

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.