Translation:I love sushi.
"Daisuki" has the translation of "like" or "really like". In anime you may notice that in school confessions, the person will say "daisuki". The English subtitles say that the translation is "I love you" but it's not. The word for "I love you" is actually "aishiteru". In Japan, people generally don't say "aishiteru" because they find it as too strong of a word. They prefer to show that they care by using actions.
Read "Shogun" by James Clavel recently and it confirms that "love" is always TOO strong of a word for anything/one. They compartmentalize it with/to other words. Like we have different types like Fraternity, Brotherly love. Or to them the "strongest" love is honor/loyalty for/to your job. -shrug-
Sometimes the very strong nature of 愛してる/愛している is used parodically. For example in the opening of the first episode of the first season of デート・ア・ライブ, 五河琴里 (いつかことり) says "愛してる！" to 五河士道 (いつかしどう). The purpose is to startle the viewer as that is definitely not what they were expecting her to say. It was used exaggeratingly to try to show the character's personality (and for what happens after)
an ordinary person would hear "aishiteru" probs once or twice in their entire lives. Aishiteru would be something to say to your lover/family during very extreme situations (brink of death, for example), it's something that describes that you love the person you're saying to very much.
I like this 「バッテラ」. Maybe you can only eat it in Japan. It uses mackerel pickled in vinegar.