1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "J'ai peur des éclairs."

"J'ai peur des éclairs."

Traduction :Eu tenho medo de raios.

July 18, 2017

4 messages


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

"Estou com medo" est-il vraiment faux ?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

D'après paulenrique (prolifique commentateur de langue maternelle dans le cours de portugais depuis anglais), "estar com medo" s'utilise pour une peur à un moment précis, et "ter medo/ficar com medo" s'utilise pour une peur en général. Peut-être ici il s'agit plutôt d'une peur générale. Merci en tout cas, je ne connaissais pas cette différence.

https://www.duolingo.com/comment/704228/Eu-estou-com-medo-de-cair


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

Merci pour le transfert de cette information très instructive. La différence est subtile mais c'est ce qui fait la richesse d'une langue


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Eu tenho medo dos raios. c'est faux ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti