1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Durante l'inverno non mangio…

"Durante l'inverno non mangio il gelato."

Tradução:Durante o inverno, não como o sorvete.

July 18, 2017

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/trentive

Em português do Brasil não vemos necessidade de usar o artigo definido neste caso. O correto seria Durante o inverno não como sorvete.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel158679

Verdade. Usar-se-ia o artigo se houvesse determinação, ou seja, se fosse de um sorvete específico em questão. "...não como o sorvete" (não é qualquer sorvete, é o sorvete)


https://www.duolingo.com/profile/AndersonAu348076

Em português do Brasil nao se dala COMER sorvete, mas TOMAR...


https://www.duolingo.com/profile/Daniel158679

Verdade. É mais comum o uso do TOMAR, mas pode-se usar COMER.


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

E em outros países é "comer gelado"


https://www.duolingo.com/profile/Katherine539961

Ninguém fala comer sorvete no português do Brasil; é tomar sorvete!


https://www.duolingo.com/profile/Katherine539961

Também não se usa o artigo nessa frase.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCen20

"Durante o inverno, não tomo sorvete." Reportado. A tradução proposta não é português.


https://www.duolingo.com/profile/FAA10

em português, não se usa o artigo definido neste caso: "não como sorvete". Aliás, em português do Brasil, não se "come" sorvete, toma-se sorvete.


https://www.duolingo.com/profile/Dalva976937

Não se usa dizer como o sorvete, mas tomo o sorvete.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.