"No podemos halar el sofá a través de la puerta."

Traducción:We cannot pull the couch through the door.

July 18, 2017

5 comentarios

Ordenado por discusión principal

https://www.duolingo.com/profile/Marisa309708

no se que significa "halar"

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ricardo393826

Lo mismo que Jalar Tirar algo o alguien hacia uno


https://www.duolingo.com/profile/Connie924874

Across no significa através?? Entonces por qué la ponen como opción de respuesta si no la van a aceptar??


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Dúo genera las pistas como proceso automático, y no todas las pistas funcionan en todos los contextos. En este caso, el problema es que "across" no funciona bien con "door." Puedo halar el sofá "across" el suelo, o "across" el cuarto. Puedo pasar la mantequilla "across" la mesa, o puedo trazar una línea "across" el papel. Implica que estoy cruzando algo.... ¿plano y postrado, quizás? Como papel, o una mesa, o un suelo. "Through" implica que algo está pasando por el volumen de algo. Puedo volar "through" el aire, o caminar "through" una puerta.

Creo que no estoy explicando bien (es muy difícil explicar la diferencia en español). De todas maneras, si digo "pull the couch across the door," parece que la puerta está en el suelo (quizás se cayó, o quizás es una trampilla en el suelo), y queremos cruzarla, halando el sofá. Sería una situación bastante extraña. En contextos normales (cuando queremos pasar de un cuarto a otro), usamos "through" con "door": "we cannot pull the couch through the door."


https://www.duolingo.com/profile/KikiOrgaz

¿halar? Eso no se usa en castellano.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.