"No podemos halar el sofá a través de la puerta."

Traducción:We cannot pull the couch through the door.

Hace 1 año

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Marisa309708

no se que significa "halar"

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Ricardo393826

Lo mismo que Jalar Tirar algo o alguien hacia uno

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Connie924874

Across no significa através?? Entonces por qué la ponen como opción de respuesta si no la van a aceptar??

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sainio
sainio
  • 22
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 8

Dúo genera las pistas como proceso automático, y no todas las pistas funcionan en todos los contextos. En este caso, el problema es que "across" no funciona bien con "door." Puedo halar el sofá "across" el suelo, o "across" el cuarto. Puedo pasar la mantequilla "across" la mesa, o puedo trazar una línea "across" el papel. Implica que estoy cruzando algo.... ¿plano y postrado, quizás? Como papel, o una mesa, o un suelo. "Through" implica que algo está pasando por el volumen de algo. Puedo volar "through" el aire, o caminar "through" una puerta.

Creo que no estoy explicando bien (es muy difícil explicar la diferencia en español). De todas maneras, si digo "pull the couch across the door," parece que la puerta está en el suelo (quizás se cayó, o quizás es una trampilla en el suelo), y queremos cruzarla, halando el sofá. Sería una situación bastante extraña. En contextos normales (cuando queremos pasar de un cuarto a otro), usamos "through" con "door": "we cannot pull the couch through the door."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KikiOrgaz

¿halar? Eso no se usa en castellano.

Hace 6 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.