Translation:It is not hot at night.
For people wondering, 今夜 is pronounced こんや and is pretty much synonymous with 今晩(こんばん).
Ordinarily we use the first person as the subject when we are not given one explicitly and the sentence is a statement. Since this is a module on weather I did put the intended answer of "it is not hot at night ", but could this sentence be translated as "I'm not hot at night "?
I think that could work as a more interpretive translation, but in Japanese I don't think you would normally say (私は)暑い (watashi wa atsui) because 暑い is used for weather.
Here someone asks how to say 私は暑いです in English, and one Japanese user answers 日本語でも普通、「私は暑いです」とはいいませんよ (even inJapanese we don't normally say 私は暑いです). There proceeds to be a lot of incorrect information in a lot of the answers so take it with a grain of salt, but from what I see it is not common to say "I'm hot" in Japanese.
Hm, just something I was thinking:
Wouldn't it be more correct to say "the night is not hot"? I have no problem understanding the sentence, but it just seems that the literal translation shouldn't have the "at"...
Anyone to say more about it?
I agree that your translation works literally. I hope it's accepted.
"At night" also works literally when you think about using は to show contrast. It's not hot at night, as compared to the day.
Hot, warm ... I feel like duo is interchanging these too much ... Pick one
あつい - hot (too warm, warm in a negative way)
あたたかい - warm (pleasant, warm in a good way)
when i wrote at daytime i got corrected to in the daytime. when i wrote in the night i got corrected to at night.