"While you read your book, I write a letter."
Translation:Pendant que tu lis ton livre, j'écris une lettre.
40 CommentsThis discussion is locked.
Thanks! Only after I posted my question did I find the link below, which expands on your answer. Here it is for anyone else who's confused: http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm
2800
Why the following word order is not accepted? J'écris une lettre, pendant que tu lis ton livre.
The correct translation is: "Pendant que vous lisez votre livre, j'écris une lettre", so the use of votre livre is correct. There must have been some other mistake in your translation.
Informally, you could also write: "Pendant que tu lis ton livre, j'écris une lettre".
Votre and vous must be paired, while tu and ton are paired. :-)
When a short word, which ends with a vowel, is followed by a word, which begins with a vowel, the ending vowel is dropped from the first word and an apostrophe joins the two words:
http://french.about.com/cs/pronunciation/a/euphony.htm
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-contractions.htm
Do you mean "dès que" ? "Dès que" means as soon as, which has a slightly different meaning than while. https://en.wiktionary.org/wiki/d%C3%A8s_que
1487
Idk while can be translate as pendant que, lorsque and alors que, and maybe some more...