"There is a post office near my house."
Another no here. Heck, divvying them up by kana might work better, inefficient as it may be
Agreed, all the breaking up does is setup the person learning for failure and a "Gotcha!" moment at their expense. How does this help learning in the slightest?
You have to break the words up properly! This is dumb!
It should be の as a separate entity and then ちかく
Goodness gracious. It's like saying the C
AT is happy. What the heck???
It's more like if it told you to write "The cat is dumb." and gave you "eca tis Th mb. du"
They're very similar. I think you could say that "soba" has more of a feeling of "by / next to", and "chikaku" is more "near / in the vicinity".
The particle に is used to show location whereas the particle で shows location of where something happens. Since this sentence is only telling where the post office is, に is used.
I don't really get how to use の properly. Are there some rules you have to follow when ordering? Why can't it be ちかくのいえ? or with longer sentences, how would I order the following: いえのまえのにわ, trying to say "the garden in front of my house", is this the correct ordering?
"Chikaku no ie" would be nearby's house, so a house nearby, whereas "ie no chikaku" is house's nearby, near my house ("chikaku" isn't the best word to use to explain this because we don't use "nearby" in the same way in English, but I tried...)
"Ie no mae no niwa" would be correct, "house's front's garden."
Ok, so the first thing is always the owner of the following things. Also I guess "house's vicinity" would be the more literal translation of いえのちかく here.
Anyway, thanks for the explanation :)