"Can you break this thing with your bare hands?"
Translation:Peux-tu casser cette chose à mains nues ?
I am wondering why 'avec' is not used here?
Another example from this lesson was "je mange avec les mains'
Why is the sentence not written using 'avec mains nues'? I think it's either idiomatic, or it has something to do with the use of the article 'les' in the first example.
There is this other phrase in Duo: "J'adore me promener pieds nus dans l'herbe."
Why is there an "à" before "mains nues" in "Peux-tu casser cette chose à mains nues ?"
Why isn't there an "à" before "pieds nus"?
Are both variants - with and without the "à" - valid for both phrases? If not, how to decide when to use "à" and when not? Thanks!