Translation:Please put a stamp here.
Affix? Though in the US we often have a box printed on the envelope that says "place stamp here"
Does it mean stick in general or is it specific to stamps? For example, would "kono kami wo, koko ni hatte kudasai" mean please stick this paper here?
Yes, stick works well for stamps. You can also use haru for "sticking" something to the fridge with a magnet for instance - I'm trying to think of the right word for that because sticking something to the fridge sounds a little odd but I can't think of it. Maybe I'm just being paranoid.
Nah, I would personally say "stick it to the fridge", sounds fine to me.
Why is "Please stick on a stamp here." not correct? Can't you say that in English? Maybe "to put on a stamp" is better English, but in another question the right answer is "I stuck on a stamp."
You can, but it means something different from the sentence in this exercise.
ここできってにはってください means something like "Please stick it on the stamp, when you are at this location"
It would mean Please stick it on the stamp, here ie. here on the stamp, or here on this part of the stamp.
hatte means to stick or affix something - in this case the/a stamp. You are not posting the stamp - you are affixing/sticking it to something - probably an envelope, post card or package/parcel. If you "posted" the stamp you would be sending/mailing it somewhere.
Because it is a postage stamp - you wouldn't press it, you would stick/affix/put it on an envelope or parcel/package.
It's wrong because 切手 is a noun - a postage stamp, it is not a verb. You have also neglected to translate the actual verb in this sentence - はって、はる - to put/stick/affix. The sentence should be - please stick/put the stamp here.
If we stamp something in English, it means we use something with ink and press it to the paper, leaving an ink imprint. The Japanese is not saying that. 切手 (kitte) is a postage stamp, not an ink stamp.
Yeah because usually when きって is there I can hear the き very clear this one i couldn't hear it at all.
I think the common english usage would be more so "please stick a stamp here"
きってstamp ここhere はって to enter usually a structure but I guess like in english to enter information. ください please do Might be easier for beginners to have something like stamp in katakana or kanji with yomigana so you know it isn't the verb "to come". Anyway if it was going to say come here it would be location then verb invariably. ここにきってはってください。 might confuse people who are just learning sounds like "please come and enter here". But whatever duolingo can do whatever it wants.
はって does NOT mean enter. It means to stick or affix something, ie. in this instance the stamp きって. Please read the other comments on a thread before commenting yourself. Also it doesn't make sense in English OR Japanese to say "please enter the stamp here", even without kanji きって the noun meaning stamp and きて a form of the verb くる to come are spelt differently, きって is followed by をindicating that it is the direct object of the verb - NOT a noun and Japanese word order, logic and context all make it clear what the Japanese is saying and clear up any potential confusion with homonyms! And I think you mean ふりがな.
Yes, timing eh? You posted that while I was typing my response. Hopefully my comment is still helpful and offers some solutions to avoiding mixups.