あの封筒はもうポストに入れました
You fool! I hadn't put the letter in it yet!
that's OK the post card was in the envelope already
I've written "I already put that mailbox in the envelope" XD
Why doesn't もうgo in front of the verb?
And how does it change the emphasis of the sentence if it's not in front of the verb?
What would be the difference between this and "I put that envelope in another mailbox"?
You could write that as あのふうとうはほかのポストに入れました Instead of もうポスト it would be ほかのポスト
"I have already put the envelope in a post box." is wrong?
あの is generally translated as that
"That envelope has already be placed in the mailbox" was not accepted. Shouldn't it be?