"J'essaie de prendre contact avec sa sœur."

Traduction :Eu estou tentando fazer contato com a irmã dele.

July 19, 2017

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Quelqu'un peut-il nous éclairer sur la différence entre ''sua irma'' et ''a irma dela (ou dele)'' ? Pourquoi ne peut-on pas utiliser ''sua'', ici ?

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

les deux sont correctes en portugais.


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Merci ! Il faudrait donc que ''sua'' soit accepté. Je vais le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

pourquoi la forme avec gérondif, purement brésilienne, et qui fait mourir de rire les Portugais, est-elle obligatoire ici ?


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

Pourquoi le verbe contacter est-il refusé ? (Contactar)


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

Pourquoi me refuse-t-on "eu tento fazer contato". A ce propos je tiens à signaler que l'emploi du gérondif tous azimuts passe au Portugal pour une sale manie brésilienne. Ma prof de Portugais m'interdit carrément de l'utiliser...Mais dans ce cas précis, il n'était pas question de "je suis en train de...". Juste j'essaie de


https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

c'est très intéressant à savoir, vraiment, mais DL donne un cours de BRESILIEN. ceci dit, je ne vois pas pourquoi "eu tento" est refusé ....


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

eu tento fazer contato com a irmã dele/dela n'est pas accepté : je ne comprends pas pourquoi ...

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.