1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Er braucht keinen Schlaf."

"Er braucht keinen Schlaf."

Traduzione:Lui non ha bisogno di nessun sonno.

July 19, 2017

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/roberto567691

Fote meglio tradurre con 'Non ha bisogno di dormire'


https://www.duolingo.com/profile/Flavio599098

sono d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/MauroFrige2

Concordo in pieno


https://www.duolingo.com/profile/Yevshavsh_

Verissimo. (garantisco, essendo madrelingua italiano)


https://www.duolingo.com/profile/Fabio885973

bisogna migliorare la traduzione in italiano


https://www.duolingo.com/profile/fulviomitri

non ha bisogno di dormire


https://www.duolingo.com/profile/Carola251700

Anche "non ha bisogno di sonno" dovrebbe essere giusto, no?


https://www.duolingo.com/profile/ASoXNu

In effetti è una traduzione verbum pro verbo: ok le necessità didattiche, ma a volte si va oltre.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro399374

Traduzione improponibile


https://www.duolingo.com/profile/CarloForni2

Questo alcun non si usa in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

scusate ma questa traduzione in italiano non si può sentire si potrebbe tradurre non ha bisogno di dormire o non ha bisogno di alcuna dormita che è già un limite massimo


https://www.duolingo.com/profile/andrea.nie

Non ha alcun bisogno di sonno


https://www.duolingo.com/profile/Marialuisa872447

è troppo letterale alla lingua tedesca nella versione italiana


https://www.duolingo.com/profile/CarloForni2

Mi boccia anche "Non ha alcun bisogno di sonno"


https://www.duolingo.com/profile/IGNAZIOCAS2

Non ha bisogno di dormire..

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.