"I poured milk in the cup."
In my time of watching anime and Japanese T.V. (lol) I always seem to hear ミルク as opposed to ぎゅうにゅう, is this just a preference thing? Do younger people opt more for ミルク?
I think there are male who use ぎゅうにゅう than ミルク. Though I don't know about percentage.
And there is very famous company which the name 牛乳石鹸/ぎゅうにゅうせっけん. We use the word ぎゅうにゅう when we buy it. haha
せっけん is soap.
Would it not make more since to use 注ぎました as opposed to 入れました for pouring milk into a cup? Maybe I'm wrong but when I think "to pour" I think 注ぐ。
What English translation do you think is better for "カップにぎゅうにゅうを入れました"?