"April is great for a wedding."
Translation:Der April ist super für eine Hochzeit.
I'm thinking yes; but it really wouldn't say quite the same thing in English. "For a wedding, April is great." vs "April is great for a wedding." English would require a comma in the first example, German doesn't; and, in the second example a comma would make it imply April is great, but only for a wedding. "April is great, for a wedding." Similarly in German, by moving part of the phrase to the front of the sentence emphasizes that part For a wedding April is great; but what I don't know is whether idiomatically it would be a positive emphasis, or a negative one. In English, it's also a tonal emphasis. Perhaps in German too.
Der April ist großartig für eine Hochzeit. That is without a doubt correct but - of course - marked wrong. The point is, that this app is rather poor in understanding different ways of expressing the same fact. So, as a german, I was suprised of how many of my german sentences are marked wrong. Seems to me, as if this app wants to teach me german when I am trying to learn english.