"We want to go to our father."

Перевод:Мы хотим пойти к нашему отцу.

March 26, 2014

31 комментарий


https://www.duolingo.com/Serejja
  • 17
  • 128

Зачем два раза to в выражении to go to

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/Lulkanto
  • 19
  • 18
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 1826
  1. «to go» — инфинитив глагола «go» (что сделать? — пойти) с частицей «to»;
  2. «go to our father» — предлог «to», используемый для согласования — пойти (к кому?) к отцу.
July 1, 2017

https://www.duolingo.com/RuslanLavr1

здесь простое настоящее время. значит должно принимать: мы хотим ходить ( ездить) к своему отцу, или я не прав?

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

прав)

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/GennadiyDe
  • 22
  • 20
  • 7
  • 7
  • 952

Как сказать "мы хотим ходить к нашему отцу?"

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/MrRiseYT

Наш = свой - Our.

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/likset
  • 25
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 64

Я могу использовать тут "навестить нашего отца"? Ходить к отцу и навещать отца - они же имеют один смысл.

February 15, 2016

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Слова то разные

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8

"go to our father" немного странно на английском. "to visit our father" было бы гораздо лучше и яснее. Я говорил бы "I want to go to my father" почти только в случае, когда я хочу попросить его совет. Для обычного посещения, можно говорить "to my father's".

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/CSNi2

Почему нельзя to go перевести отправиться , уйти ?

October 11, 2015

https://www.duolingo.com/mike9151

Можно. И по-идеи это должен быть основной перевод, т.к. не понятно без контекста пойти или поехать.

отправиться

несовер. - отправляться; совер.- отправиться

go (to a place)...

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Может тогда всеже go out :)

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/mike9151

Я не знаю, но словари считают, что "отправиться" - один из переводов слова "go". И как, тогда переводить, если действительно неизвестно каким образом совершается движение? We want to go out to our father. Не может ли это предложение иметь оттенок, что мы хотим именно выйти к нашему отцу?

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Может и без контекста наиболее вероятный вариант, наряду come to meet. Go - глагол движения, если рождается двусмысленность меняйте we set off(out)/depart/leave/get under way etc. Тут в задании и так все ясно какие приставки не меняй смысл один (пойдем, поедем, выедем, отправимся) хотим к папе, go второй глагол.

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/lyuk1965

мы хотим ехать к нашему отцу. Почему ответ мой не правильный?

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/kolyalucik

А можно вместо to использовать toward ?

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/vtX21

.

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/IG441

Как я понимаю в англ яз нету смыслового аналога слову поехать? Только go

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

To drive, to ride, to travel, to take a trip and so on.

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/PEPA_PIG_FUNNY

прочитал в глаголы настоящее 1 "want to" можно перевести как просить. Хотел написать "мы просим (просимся) пойти к нашему отцу". ?

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Где прочитали?

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/PEPA_PIG_FUNNY

Глаг.Наст.1 - модуль Дуолинго. Советы и заметки. Последний абзац "Want to".

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

это с дополнением только возможно (you). Как правило что, что бы, можно опускать. Вот и получается как просьба. На самом деле это не так.

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/Aleksandr130740

"Мы хотим пойти к нашему отцу" - кажется не правильным, потому что слово "пойти" говорит о событии, которое будет в будущем. На мой взгляд вариант " Мы хотим ходить к нашему отцу" более подходящий. Поправьте если я не прав.

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8

В английском нет ясного различия:

  • I want to talk with my dad tomorrow (Я хочу поговорить со своим папой завтра.)
  • I want to talk with my dad every day this summer (Я хочу говорить со своим папой каждый день этим летом.)

Без контекста, я бы предположил, что "I want to talk with my dad" описывает желание для единственной беседы.

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/7SPVrPkm

А вариант "Нам хочется пойти к нашему отцу" звучит не по- русски что-ли?

December 14, 2018

https://www.duolingo.com/Alexey244962

Почему "мы хотим навестить нашего отца" не правильно?

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/zarazoggs

Я перепутала буквы ш на щ и они засчитали неправильно,но предложение было правильным

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/bertan.makovets

Пару заданий назад "want" правильно переводилось как "желаю", в комментариях в этой программе кого-то опытного прочёл, что "want" это ТОЛЬКО "желаю" и никак не "хочу". В этом примере стало "правильно" переводить как "хочу". Можете ли уже определиться с выбором?

January 21, 2019

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.