"We want to go to our father."

Перевод:Мы хотим пойти к нашему отцу.

March 26, 2014

31 комментарий
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/RuslanLavr1

здесь простое настоящее время. значит должно принимать: мы хотим ходить ( ездить) к своему отцу, или я не прав?


https://www.duolingo.com/profile/Papacepcep

Зачем два раза to в выражении to go to


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto
  1. «to go» — инфинитив глагола «go» (что сделать? — пойти) с частицей «to»;
  2. «go to our father» — предлог «to», используемый для согласования — пойти (к кому?) к отцу.

https://www.duolingo.com/profile/GennadiyDe

Как сказать "мы хотим ходить к нашему отцу?"


https://www.duolingo.com/profile/MrRiseYT

Наш = свой - Our.


https://www.duolingo.com/profile/CSNi2

Почему нельзя to go перевести отправиться , уйти ?


[отключённый пользователь]

    Можно. И по-идеи это должен быть основной перевод, т.к. не понятно без контекста пойти или поехать.

    отправиться

    несовер. - отправляться; совер.- отправиться

    go (to a place)...


    https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

    Может тогда всеже go out :)


    [отключённый пользователь]

      Я не знаю, но словари считают, что "отправиться" - один из переводов слова "go". И как, тогда переводить, если действительно неизвестно каким образом совершается движение? We want to go out to our father. Не может ли это предложение иметь оттенок, что мы хотим именно выйти к нашему отцу?


      https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

      Может и без контекста наиболее вероятный вариант, наряду come to meet. Go - глагол движения, если рождается двусмысленность меняйте we set off(out)/depart/leave/get under way etc. Тут в задании и так все ясно какие приставки не меняй смысл один (пойдем, поедем, выедем, отправимся) хотим к папе, go второй глагол.


      https://www.duolingo.com/profile/kalikset

      Я могу использовать тут "навестить нашего отца"? Ходить к отцу и навещать отца - они же имеют один смысл.


      https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

      Слова то разные


      https://www.duolingo.com/profile/piguy3

      "go to our father" немного странно на английском. "to visit our father" было бы гораздо лучше и яснее. Я говорил бы "I want to go to my father" почти только в случае, когда я хочу попросить его совет. Для обычного посещения, можно говорить "to my father's".


      https://www.duolingo.com/profile/lyuk1965

      мы хотим ехать к нашему отцу. Почему ответ мой не правильный?


      https://www.duolingo.com/profile/kolyalucik

      А можно вместо to использовать toward ?


      https://www.duolingo.com/profile/IG441

      Как я понимаю в англ яз нету смыслового аналога слову поехать? Только go


      https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

      To drive, to ride, to travel, to take a trip and so on.


      https://www.duolingo.com/profile/PEPA_PIG_FUNNY

      прочитал в глаголы настоящее 1 "want to" можно перевести как просить. Хотел написать "мы просим (просимся) пойти к нашему отцу". ?


      https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

      Где прочитали?


      https://www.duolingo.com/profile/PEPA_PIG_FUNNY

      Глаг.Наст.1 - модуль Дуолинго. Советы и заметки. Последний абзац "Want to".


      https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

      это с дополнением только возможно (you). Как правило что, что бы, можно опускать. Вот и получается как просьба. На самом деле это не так.


      https://www.duolingo.com/profile/Aleksandr130740

      "Мы хотим пойти к нашему отцу" - кажется не правильным, потому что слово "пойти" говорит о событии, которое будет в будущем. На мой взгляд вариант " Мы хотим ходить к нашему отцу" более подходящий. Поправьте если я не прав.


      https://www.duolingo.com/profile/piguy3

      В английском нет ясного различия:

      • I want to talk with my dad tomorrow (Я хочу поговорить со своим папой завтра.)
      • I want to talk with my dad every day this summer (Я хочу говорить со своим папой каждый день этим летом.)

      Без контекста, я бы предположил, что "I want to talk with my dad" описывает желание для единственной беседы.


      https://www.duolingo.com/profile/7SPVrPkm

      А вариант "Нам хочется пойти к нашему отцу" звучит не по- русски что-ли?


      https://www.duolingo.com/profile/Alexey244962

      Почему "мы хотим навестить нашего отца" не правильно?


      https://www.duolingo.com/profile/zarazoggs

      Я перепутала буквы ш на щ и они засчитали неправильно,но предложение было правильным


      https://www.duolingo.com/profile/yakovmm

      Пару заданий назад "want" правильно переводилось как "желаю", в комментариях в этой программе кого-то опытного прочёл, что "want" это ТОЛЬКО "желаю" и никак не "хочу". В этом примере стало "правильно" переводить как "хочу". Можете ли уже определиться с выбором?


      https://www.duolingo.com/profile/booratina

      Мы хотим пойти до нашего отца


      https://www.duolingo.com/profile/RustamDzogli

      Мне одному очень трудно расслышать слово «our»?

      Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.