"We want to go to our father."
Перевод:Мы хотим пойти к нашему отцу.
31 комментарийЭто обсуждение закрыто.
1088
здесь простое настоящее время. значит должно принимать: мы хотим ходить ( ездить) к своему отцу, или я не прав?
Можно. И по-идеи это должен быть основной перевод, т.к. не понятно без контекста пойти или поехать.
отправиться
несовер. - отправляться; совер.- отправиться
go (to a place)...
Я не знаю, но словари считают, что "отправиться" - один из переводов слова "go". И как, тогда переводить, если действительно неизвестно каким образом совершается движение? We want to go out to our father. Не может ли это предложение иметь оттенок, что мы хотим именно выйти к нашему отцу?
Может и без контекста наиболее вероятный вариант, наряду come to meet. Go - глагол движения, если рождается двусмысленность меняйте we set off(out)/depart/leave/get under way etc. Тут в задании и так все ясно какие приставки не меняй смысл один (пойдем, поедем, выедем, отправимся) хотим к папе, go второй глагол.
В английском нет ясного различия:
- I want to talk with my dad tomorrow (Я хочу поговорить со своим папой завтра.)
- I want to talk with my dad every day this summer (Я хочу говорить со своим папой каждый день этим летом.)
Без контекста, я бы предположил, что "I want to talk with my dad" описывает желание для единственной беседы.