Suggestion for improving immersion
Reading texts when learning a new language is important and that is why I like using immersion on duolingo. It's nice being able to hover over a word rather than have to keep copying every new word to a dictionary. However, I noticed that many times, the articles don't exactly fit the immersion formula and it results in the following:
Bad titles - some articles just don't get correctly titled, and that is not great because in the immersion tab, the title is very important. For example, I recently uploaded two children's stories from a website, and they are both under the same title.. the title of the website. (this: https://www.duolingo.com/translation/c4fd270a781e0ce6482bbb1c3191c9f2 and https://www.duolingo.com/translation/4f8c55121f7869bbd82018275bd13ab8) This also happened before with other sources. Wikipedia articles work great for this, but it's nice to not always have to read wikipedia articles! And even with wikipedia, there are a few problems, which leads me to the second point -
Sometimes articles have sections that are not at all helpful for learning. Sometimes those sections are a pretty big chunk of the article. It's things like lists of people names, numbers, links, single letters, etc. They're only there to devalue the meaning of earned points (and if there's no value to the points, the "game motivation" for learning is reduced).
So what I think should be a fairly easy fix to this is:
Allow us to edit our submissions before they are published! This will allow us to add a true title if the automatic suggestion is wrong, and we could also mark where the article truly ends or manually remove parts. Also it could've been nice if there was an automatic option to not consider numbers and links for translation, or perhaps let users highlight sections that are not for translation?
Just something to consider. :)
I can see your point with the issue of the title but not with regards to changing the document as that would be editing and not translating. However, I know what you mean about people gaming the points system; perhaps it would be more appropriate to make it possible for the uploader to mark sections which:
would NOT qualify for translation upvotes at all; or
WOULD qualify only for upvotes where the translater is of Tier 1, ie new and inexperienced translators to help them get started.
The second option would make it much more difficult for people to game the system and rise through the tiers without actually doing any substantive translation.
That would not, however, prevent people uploading documents themselves and not marking such passages. The problem is that some people are fundamentally rotters and will cheat whenever given the chance.
Yeah, there will always be people trying to "cheat" for no good reason, but as it is now, it's all equal, since you gotta fill that progress bar, even if that means having to translate a name. If you had to 'cheat' to be able to translate junk, that wouldn't devalue the points of honest users and we could still use them to estimate how much effort we put into learning that day/week/etc.
Both are good suggestions. Thanks! I wonder how many people work for duolingo? I feel like they are WAY understaffed and allowing some way for the users to fix a lot of the little problems like this or at least to upvote suggestions like this would be a really good idea. Like when the founder, Luis, sits down at his computer, what does he see? Does he have to scroll through all of these discussions tp find suggestions like this? I wonder what the hierarchy of being able to modify the website and rate the importance of problems is.
A typo in the subject line is a sure way of grabbing attention! Like the shopkeeper who misplaced an apostrophe in a sign in his window. People came in to correct him. While in the shop, they would make a purchase.
But (seriously) while I am in here, yes the ability to edit would be very useful, unless there are issues over altering the original author's text.