Translation:It is 9:19.
I believe the reason why this is the case is due to a phonetic deletion of /y/from a stress shift. That is only a guess though.
Ahhh, she does say kyu the second time round then! Nice one for the confirmation.
This exercise is too lenient with the typos. "Oh you were off by three hours? Eh, that's probably a typo."
Some numbers when used in time are pronounced "ふん" rather than "ぷん", but as far as I know there's no grammatical logic or pattern to it. Certain times became exceptions simply because they are easier to pronounce (try saying "Kyu pun" a few times fast, the switch to "Kyu hun" to see what I mean). Hope this helps!
This is an English nuance, rather than a Japanese one. "O'clock" is only used when the time is only given in hours(It's four o'clock). When telling in hours and minutes, it is unnecessary to use the word o'clock (It's four fifteen). At least, I think that is your problem, I'm no expert.
Well, even in English I usally say o'clock only when talking in hours. Why put more words for nothing for the same meaning.
Hmm, kinda confusing how this sentence doesn't include "Ima" (今), this sentence does kinda say how it is 9:19 right now, Can somebody explain?
There's two probable reasons why the sentence does not start with "ima".
In casual conversation, such as when a friend asks what time is it, it is more convenient to say "it is 7 o'clock" rather than "right now it is 7 o'clock". The fact that it is the time today is implied without having to say it explicitly.
At this point, people relatively new to Japanese are presented with a lot of new kanji, so to make things simpler, the "ima" is not added.
Hope this helps!
Oh, I see, and that would probably be the case. So you could include "Ima" in a sentence when you are making an announcement to people and stuff like that.
Right. It's like how the pilot says "the time is now 7:46 pm" when you land. It's a little more formal and precise.