Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"If you want."

Перевод:Если ты хочешь.

4 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/dptN1

По-моему, дело в нюансах. В зависимости от ситуации применяешь ту или иную конструкцию. If you want или as you wish. As you wish это - как пожелаете, то есть законченная фраза, в моем понимании, а конструкция if you want может стать частью более сложного предложения.

3 года назад

https://www.duolingo.com/SaintNV

Написал "Как пожелаете", не то конечно, хотя в некоторых случаях, мне кажется могло бы подойти.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

as you wish :)

"If" в такой конструкции проблематично толковать "как", а не "если". Я не могу придумать с ходу контекст. Хотя, конечно, в качестве ответа да - "Ну ладно, если вы так хотите" вполне заменимо на "Ну ладно, как хотите". Но это именно синонимичная замена в конкретном случае.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AsterianImmo

а "если хочешь" просто подойдёт?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mx8X1

Подойдет

1 год назад

https://www.duolingo.com/AlexanderM1977

Можно еще "If you will", насколько мне известно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Нельзя. Will в значениии желать используется только в поэтических текстах, и уж точно не в данном выражении. Will как смысловой глагол обычно означать "завещать" либо "велеть" кому-то что-то. У will один смысл - воля и велеть, так что и когда переводится как хотеть, желать, чаще всего может быть переведен как велеть, например Король желает этого = Король велит это. В обычной нормальной речи не используется. Завещание -тот же смысл - воля умершего.

То есть If you will можно было бы перевести как Если ты велишь...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Добавлю, что я чаще встречал употребление в вежливом предложении или в смысле "если можно так выразиться".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

А да, как-то не вспомнила про эту усточивую фразу, больше думала как про некое придаточное предложение в прямом смысле.

Пример (http://english.stackexchange.com/questions/166601/how-to-use-the-phrase-if-you-will)

So these all mean the same thing:

To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, if you will.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane,as they say.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, as the saying goes.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, so to speak.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, as it were.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MariaGromova7

Как узнать ,,когда,, или ,,если,,?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

По использованному слову. "When" означает «когда», "if" — «если»

2 года назад

https://www.duolingo.com/steam3d

Почему нельзя перевести "Если тебе нужно" или "Если тебе необходимо" ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что там написано want, а не need

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kulik_Official

If you need Можно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/TanyaMeow1

Получается "Если тебе надо", так что вряд ли

3 года назад

https://www.duolingo.com/vladimir_1164

почему не "когда ты хочешь"

2 года назад

https://www.duolingo.com/lagolas2010

потому что если = if, когда = when

2 года назад

Похожие обсуждения