"If you want."
Перевод:Если ты хочешь.
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Нельзя. Will в значениии желать используется только в поэтических текстах, и уж точно не в данном выражении. Will как смысловой глагол обычно означать "завещать" либо "велеть" кому-то что-то. У will один смысл - воля и велеть, так что и когда переводится как хотеть, желать, чаще всего может быть переведен как велеть, например Король желает этого = Король велит это. В обычной нормальной речи не используется. Завещание -тот же смысл - воля умершего.
То есть If you will можно было бы перевести как Если ты велишь...
А да, как-то не вспомнила про эту усточивую фразу, больше думала как про некое придаточное предложение в прямом смысле.
Пример (http://english.stackexchange.com/questions/166601/how-to-use-the-phrase-if-you-will)
So these all mean the same thing:
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, if you will.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane,as they say.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, as the saying goes.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, so to speak.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, as it were.