"If you want."

Перевод:Если ты хочешь.

March 26, 2014

17 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/dptN1

По-моему, дело в нюансах. В зависимости от ситуации применяешь ту или иную конструкцию. If you want или as you wish. As you wish это - как пожелаете, то есть законченная фраза, в моем понимании, а конструкция if you want может стать частью более сложного предложения.


https://www.duolingo.com/profile/SaintGraall

Написал "Как пожелаете", не то конечно, хотя в некоторых случаях, мне кажется могло бы подойти.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

as you wish :)

"If" в такой конструкции проблематично толковать "как", а не "если". Я не могу придумать с ходу контекст. Хотя, конечно, в качестве ответа да - "Ну ладно, если вы так хотите" вполне заменимо на "Ну ладно, как хотите". Но это именно синонимичная замена в конкретном случае.


https://www.duolingo.com/profile/AsterianImmo

а "если хочешь" просто подойдёт?


https://www.duolingo.com/profile/AlxSidorskiy

Подойдет


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderM1977

Можно еще "If you will", насколько мне известно.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Нельзя. Will в значениии желать используется только в поэтических текстах, и уж точно не в данном выражении. Will как смысловой глагол обычно означать "завещать" либо "велеть" кому-то что-то. У will один смысл - воля и велеть, так что и когда переводится как хотеть, желать, чаще всего может быть переведен как велеть, например Король желает этого = Король велит это. В обычной нормальной речи не используется. Завещание -тот же смысл - воля умершего.

То есть If you will можно было бы перевести как Если ты велишь...


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Добавлю, что я чаще встречал употребление в вежливом предложении или в смысле "если можно так выразиться".


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

А да, как-то не вспомнила про эту усточивую фразу, больше думала как про некое придаточное предложение в прямом смысле.

Пример (http://english.stackexchange.com/questions/166601/how-to-use-the-phrase-if-you-will)

So these all mean the same thing:

To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, if you will.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane,as they say.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, as the saying goes.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, so to speak.
To be honest, she wasn’t much to look at — a plain Jane, as it were.


https://www.duolingo.com/profile/ifnottomorrow

Как узнать ,,когда,, или ,,если,,?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

По использованному слову. "When" означает «когда», "if" — «если»


https://www.duolingo.com/profile/steam3d

Почему нельзя перевести "Если тебе нужно" или "Если тебе необходимо" ?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

потому что там написано want, а не need


https://www.duolingo.com/profile/Kulik_Official

If you need Можно?


https://www.duolingo.com/profile/TanyaMeow1

Получается "Если тебе надо", так что вряд ли


https://www.duolingo.com/profile/vladimir_1164

почему не "когда ты хочешь"


https://www.duolingo.com/profile/lagolas2010

потому что если = if, когда = when

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.