A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I am afraid of hate."

Fordítás:Félek a gyűlölettől.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/FerencSzendrei

Miért is nem jó ez? "félek a gyűlölködéstől"

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Jó az.

4 éve

https://www.duolingo.com/Zoltan92
Zoltan92
  • 15
  • 11
  • 7
  • 6
  • 2

na akkor valaki most egy gyors HELP.

Itt ahogy latom "I am" a helyes. Egy masik helyen meg "have" volt a jo, azaz " I have a fear of dogs"

Akkor most mind a ketto jo ????

3 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nem csak az a különbség a két mondat között, hogy az egyikben 'am' a másikban meg 'have' van. Az 'am' mellett az 'afraid' szó áll, ami melléknév, míg a 'have' után pedig a 'fear', ami viszont főnév (ami abból is látszik, hogy van előtte egy határozatlan névelő is).

Mivel a melléknevek nem olyasmik, amit birtokolni lehetne, így nem tudnak a 'have' után állni, viszont jelzik ugye valaminek/valakinek a tulajdonságát, milyenségét:

  • I am tall = magas vagyok
  • you are old = öreg vagy

Ezzel szemben a főnevek meg pont nem alkalmasak valaminek a 'milyenségét' kifejezni, viszont lehet őket birtokolni:

  • I have a book = van egy könyvem
  • I have apples = vannak almáim

Így a 'fear' főnév nyilván 'have'-vel kell álljon:

  • I have a fear of dogs = van egy (kutyáktól való) félelmem

Míg az 'afraid' melléknév pedig a létigével kell álljon:

  • I am afraid of dogs = 'félős' vagyok (aki épp a kutyáktól 'félős')

Mivel a magyarban nincs az 'afraid'-nek pontosan megfelelő melléknevünk (a legközelebb a 'félős', vagy a 'félve' határozó vagy a 'beijedt' befejezett melléknévi igenév áll hozzá - de egyik sem jelenti pontosan azt, mint az 'afraid' melléknév az angolban), így jobb híján mi a 'fél' igével mondjuk ezt. Emiatt magyarban egy másik nyelvtani szerkezetet használunk, nem azt, ami az angolban áll, hiszen nekünk olyan épp nincs.

A magyarban:

  • félek a kuytáktól (igével mondjuk)

Angolban kétféleképp is lehet:

  • I am afraid of dogs (melléknévvel, és akkor nyilván a létigével kell)

  • I have a fear of dogs (főnévvel, és akkor nyilván a birtoklást kifejező 'have' igével)

A válasz a kérdésedre tehát: mindkettó jó természetesen (nyilván csak a megfelelő igével együtt), és mindkettőt jobb híján a magyar 'fél' igével fordítjuk.

3 éve

https://www.duolingo.com/Apcsi

Én is köszönöm. Ismét érthetően elmagyaráztad azt, amivel én évek óta küszködöm. .... És lőn világosság....

3 éve

https://www.duolingo.com/Zoltan92
Zoltan92
  • 15
  • 11
  • 7
  • 6
  • 2

Köszönöm a választ.Már értem!:)

3 éve

https://www.duolingo.com/AlmaZsolti

Köszönet a kimerítő magyarázatért! :) 2017.08.20.

11 hónapja

https://www.duolingo.com/Fapados

Tartok a gyűlölettől. Miért rossz?

3 éve

https://www.duolingo.com/SzilagyiAr1

Én is ezt írtam: "Tartok a gyűlölettől" - szerintem ezt el kellene fogadni. Ugyanis sokszor hallani az "I'm afraid" fordításaként, hogy "Attól tartok, hogy"....

2 éve

https://www.duolingo.com/harytomi
harytomi
  • 25
  • 25
  • 18

A gyűlölettől félek.

2 éve

https://www.duolingo.com/BudaiAladar

A "Gyűlöletfélő vagyok" szerintem hellyes.

1 éve