Translation:Because I am not good at swimming, I practice a lot.
Or else it should have been 上手ではない, ugh DuoLingo for Japanese is such trash
Should accept "I practice a lot because I'm bad at swimming" because that's a more natural word ordering in English, and has the same meaning.
It didn't accept: "I'm bad at swimming, so i practice a lot." In english "so" can often be used interchangeably with because, so shouldn't this be valid?
It marked me wrong for this as well, but it flagged "bad" as "not good" for the error. I think that translation should be correct.
へた = bad; 上手ではない = not good (at) Therefore, the answer, " Because I'm bad at swimming, I practice a lot" should also be accepted
I answered "I practice a lot because I'm not good at swimming"; it seems like duo's missing that kind of flexibility in language usage
If that is exactly what you wrote, "I'm bad a swimming" is marked as wrong instead of a typo because the typo results in another actual word.
Furthermore, I don't think the clauses should be switched. Even if it sounds more natural in English, Duolingo can only recognise translations as correct if they've been manually entered into the database, so accepting your translation would logically mean you'd have to make variations of every single other accepted translation with the clauses reversed.
Yes. Future tense should also be accepted as a translation of the imperfective.
Even wrote "bad" for "へた" but got refused. The "not good" that DL gives here is clearly not the correct translation.